- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Tue, 4 Dec 2007 15:06:12 -0000
- To: "'Lieske, Christian'" <christian.lieske@sap.com>
- Cc: <public-i18n-its@w3.org>
> -----Original Message----- > From: Lieske, Christian [mailto:christian.lieske@sap.com] > Sent: 04 December 2007 08:40 > To: Richard Ishida > Cc: public-i18n-its@w3.org > Subject: RE: Headings and blue text for sections 2 and 3 > > Hi Richard, > > Thanks for all of the edits. > > Here are a couple of observations/remarks. Despite of them, I > would be alright with the edits you have done. > > Cheers, > Christian > == > Quote> Defining markup for notes for localizers > > Could we get rid of one of the "for" (e.g. replacing the > second by "to")? Done. > > Quote> Defining multilingual documents > > Should we go for "Avoiding" here as well (cf. "Avoiding > translatable attribute > values") I disagree. The title is not as specific as the att value one. > > Quote> Documenting the ITS-related features of your schema > > I still think about it the following way "Documenting the > features of your schema which are related to > internationalization and localization - do it by means of ITS rules" Changed to Documenting internationalization and localization features of your schema > > Quote> * Specifying text directionality > > I am not sure why we have both "text direction" and "text > directionality" in the same document. Are they different? Hmm. I can't put my finger on why, but I started changing to text direction, then felt I should revert to directionality in this case. In other places, it feels better to use text direction. There is a slight difference in meaning. Cheers, RI
Received on Tuesday, 4 December 2007 15:03:21 UTC