- From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Date: Tue, 28 Aug 2007 22:15:01 +0900
- To: "Lieske, Christian" <christian.lieske@sap.com>
- CC: public-i18n-its@w3.org
Hi Christian, first, independent of your proposals, one suggestion: s/Using a custom mechanism specific to a given format (e.g. the conref attribute in [DITA 1.0])./ Using a mechanism specific to a given format (e.g. the conref attribute in [DITA 1.0])./ Lieske, Christian wrote: > Hi all, > > I had a look at "Best Practice 21: Ensure any inserted text is > context-independent". > > Please find my high-level feedback below. > > Cheers, > Christian > === > 1. To me, the explanation "What is inserted text?" should come before the > "Why do this". Maybe, we may > even want to talk about "composite texts or documents" (see 4. > below) since that term might > be known to more people. > > 2. I wonder to which specific requirement this BP pertains. Is it " > http://www.w3.org/TR/itsreq/#variables"? > > 3. Should we really have a separate BP about entity references (cf. BP 22). > We mention them already in this BP. > I would propose to drop BP 22. > 4. I wonder if we should not point to far more information from the > documents which we cite as references. > See for example the very nice recommendations (e.g. advice against > sentence-like arrangements) in the article on "composite messages" > (http://www.w3.org/International/articles/composite-messages/). > > 5. Aren't we missing a BP for schema developers which corresponds to this > BP? One of the key points is the > use of identifiers which allow for example the reordering of > variables/placeholders during translation. > Those identifiers, however, need to be incorporated into the XML > vocabulary by a schema developer in the first place ;-) > by identifiers do you mean ID attributes? If yes, I would point to BP 9about xml:id, and mention in that BP your use case. Cheers, Felix > 6. In order to acknowledge the recommendation (from the article on > "composite messages") > > > Provide information to the translator, where needed, to clarify > what a substring represents > > (eg. something like "%s near '%s' at line %d" can pose a challenge > for a translator). > > we could tell people that they can possible use the ITS data categories > "Localization Note" and "Terminology" for doing this. > > Christian Lieske > MultiLingual Technology Solutions (MLT) > SAP Language Services (SLS) > SAP Globalization Services > SAP AG > Dietmar-Hopp-Allee 16 > D-69190 Walldorf > Germany > T +49 (62 27) 7 - 6 13 03 > F +49 (62 27) 7 – 2 54 18 > christian.lieske@sap.com > http://www.sap.com > > Sitz der Gesellschaft/Registered Office: Walldorf, Germany > > Vorstand/SAP Executive Board: Henning Kagermann (Sprecher/CEO), Léo > Apotheker (stellvertretender Sprecher/Deputy CEO), Werner Brandt, Claus > Heinrich, Gerhard Oswald, Peter Zencke > > Vorsitzender des Aufsichtsrats/Chairperson of the SAP Supervisory Board: > Hasso Plattner > > Registergericht/Commercial Register Mannheim No HRB 350269 > > > > Diese E-Mail kann Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse oder sonstige > vertrauliche Informationen enthalten. Sollten Sie diese E-Mail irrtümlich > erhalten haben, ist Ihnen eine Kenntnisnahme des Inhalts, eine > Vervielfältigung oder Weitergabe der E-Mail ausdrücklich untersagt. > > Bitte benachrichtigen Sie uns und vernichten Sie die empfangene E-Mail. > Vielen Dank. > > > > This e-mail may contain trade secrets or privileged, undisclosed, or > otherwise confidential information. If you have received this e-mail in > error, you are hereby notified that any review, copying, or distribution of > it is strictly prohibited. Please inform us immediately and destroy the > original transmittal. Thank you for your cooperation. > >
Received on Tuesday, 28 August 2007 13:15:16 UTC