- From: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>
- Date: Mon, 11 Jun 2007 19:05:56 +0900
- To: Yves Savourel <ysavourel@translate.com>
- CC: "'Lieske, Christian'" <christian.lieske@sap.com>, public-i18n-its@w3.org
Yves Savourel wrote: > Hi Christian, > > > 1. I would suggest to use the phrase > "Do not foresee or allow attributes to hold translatable text." > instead of > "Do not put translatable text in attributes." > Rationale: The BP addresses the design of schemas, not the creation of instances. > > YS> Good point. How about: "Do not use attributes to hold translatable text"? > +1 > > > 3. We may want to modify the examples in such a way that the "img" is embedded into are paragraph. > Rationale: The things we say about nesting might become clearer. > > YS> That would certainly show that the nesting exists in the two cases :) Putting the text in an element vs an attribute does not > resolve that issue. So, I wonder if we should have that bullet about nested text now... > Don't think we need it anymore. Cheers, Felix > > Cheers, > -yves > > > >
Received on Monday, 11 June 2007 10:06:01 UTC