- From: <bugzilla@wiggum.w3.org>
- Date: Tue, 18 Jul 2006 18:48:57 +0000
- To: public-i18n-its@w3.org
- CC:
http://www.w3.org/Bugs/Public/show_bug.cgi?id=3481
Summary: Translatability
Product: ITS
Version: LastCall
Platform: PC
OS/Version: Windows XP
Status: NEW
Severity: normal
Priority: P2
Component: ITS tagset
AssignedTo: fsasaki@w3.org
ReportedBy: ysavourel@translate.com
QAContact: public-i18n-its@w3.org
Issue #5 of i18nCore comments:
http://www.w3.org/International/reviews/0606-its/
Section 6.2: 'Translatability' is not a good term for this, since it is already
used in the sense of internationalization to allow for easy translation.
Perhaps "Translation information" would be better, and more consistent with
other data category titles.
FS: The first ITS WD already talks about "translatabilty". So does the
requirements document http://www.w3.org/TR/2005/WD-itsreq-20050805/#transinfo .
Given this long history of the term which you must be aware of, I disagree with
your request to change it. I also disagree with your argument of consistency
with other data categories: Our envisaged users are likely to focus only on a
subset of data categories, see also the conformance section which separates
data categories. Hence, consistency of naming is not so important, but rather
consistency between ITS working drafts, implementations, presentations, ... .
I18n: There is no need to be consistent in this regard with past working
drafts. People should expect Working Drafts to change, as described in the
status section. There is a much greater need to go forward with appropriate
terminology.
We don't see that this is a difficult change to make.
"Our envisaged users are likely to focus only on a subset of data categories"
We believe this is irrelevant to appropriate naming of a given data category,
but in addition I don't think you are proposing that the 'translatability'
category will always be used independently of other implementations, so I don't
think this argument holds.
We may be prepared to accept that 'Translation Information' is too vague.
Alternative suggestions for the title are 'Translate Information' or 'Translate
Directive'.
Received on Tuesday, 18 July 2006 18:49:09 UTC