- From: Jörg Schütz <joerg@bioloom.de>
- Date: Fri, 27 Jun 2014 16:24:52 +0200
- To: Felix Sasaki <fsasaki@w3.org>, Arle Lommel <arle.lommel@gmail.com>
- CC: public-i18n-its-ig@w3.org
Thanks, Felix. As already mentioned in my reply to Dave, this discussion is in the context of the linport project. Of course, you are right when looking at a reqs document with CEF specs... ;-) All the best, Jörg Am 23.06.2014 16:22, schrieb Felix Sasaki: > Hi Arle, Jörg and all, > > thanks a lot for forwarding this. Apologies to Jörg that the current > phone slot won’t work for you and thanks for the effort to write things > done in mail. I would hope that we keep the focus narrow. This is > because of the specific relation to CEF, but also because of similar > experiences in writing such documents I made in similar efforts: for > guiding implementers and procurement (like CEF), the more specific we > are the better. But this is my personal opinion and this document and > the discussion are no formal standardization exercise, so any feedback > from you Jörg or others is more than welcome. > > Best, > > Felix > > Am 18.06.2014 um 17:02 schrieb Arle Lommel <arle.lommel@gmail.com > <mailto:arle.lommel@gmail.com>>: > >> Hi all, >> >> I forwarded the link to the document >> (https://www.w3.org/International/its/wiki/Open_Data_Management_for_Public_Automated_Translation_Services) >> to a couple of the core Linport people since Linport would fit into >> this picture. I got the following back from Jörg Schütz, which he >> asked me to forward on. >> >> Hi Arle, >> >> Thanks for providing this link. I was already thinking about how >> this initiative could contribute to the overall "Linport and >> related" discussions, and what kind of exchange could and should >> be possible. >> >> My main concern with the W3C initiative, and the requirements >> document in particular, is that it is very much machine >> translation focused (even with a strong bias to SMT) which is >> certainly only one particular aspect within our current API (here, >> I use API is a generic metaphor for service interfaces) >> considerations. >> >> In my view, "Public Automated Translation Services" can be more >> than just SMT and their associated data management (languages, >> lifecycles, processes, etc.) facilities. Since I'm not sure if >> this focus is because of the relation to CEF, but looking only at >> an MT infrastructure when talking about automated translation >> services would be to shortsighted (here I use "automated" in terms >> of processes). Think about, for example, terminology support to >> guide a particular translation request, or the assessment of a >> translation source content or a translation result for pre- and >> post-editing purposes, and you are confronted with data and >> interoperability challenges. >> >> So, in priciple, the initiative might consider an overall >> framework for translations, and this then would directly lead to >> the Linport discussions. Obviously, all aspects mentioned in the >> document so far can be extended to a general framework for public >> translation services. >> >> I would have liked very much to share my view in today's W3C >> online meeting but unfortunately 14:00 CEST is not a good time for >> me during an ordinary workday... Nevertheless, you may forward >> these lines to the W3C group working on the requirements document, >> and I would be happy to further explain my view. >> >> Thanks again, and all the best, >> >> Jörg >> >> I think Jörg’s comments point out that we should be clearer (both >> internally and publicly) about the particular motivation for this >> document and consider whether we want to talk in terms of a broader >> infrastructure/ecosystem than just SMT. Since the CEF focus is >> MT-centric, the present document reflects that, and maybe we want to >> keep that particular focus, but we might also profitably discuss >> whether it could be broadened a bit as well. >> >> Best, >> >> -Arle
Received on Friday, 27 June 2014 14:25:20 UTC