RE: Re: Readiness definition

Hi David,

Yes I think you're right, it's a lot simpler and more concise.

If Dave agrees, I will change it right away!

Cheers,
__________________________________
Pablo Nieto Caride
Dpto. Técnico/I+D+i
Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A.
Tel.: +34 91 761 64 60 ext. 0422
Fax: +34 91 542 89 28
E-mail: pablo.nieto@linguaserve.com<mailto:pablo.nieto@linguaserve.com>
www.linguaserve.com<http://www.linguaserve.com/>

«En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a clients@linguaserve.com, y su petición será inmediatamente cumplida.»

"According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce Services, we will store and use your personal data with the sole purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive further information regarding products and services offered by our company, please e-mail us to clients@linguaserve.com. Your request will be processed immediately."
__________________________________
De: Dr. David Filip [mailto:David.Filip@ul.ie]
Enviado el: miércoles, 05 de febrero de 2014 17:58
Para: Pablo Nieto
CC: Dave Lewis; public-i18n-its-ig@w3.org
Asunto: Re: Re: Readiness definition

I support using a normative reference to the W3C datetime Note rtaher than the full ISO stnadard that is not universally accessible.
This is also what we do in the XLIFF spec
But probably the format should not be restricted to the one option from the formats described there.

Year:

      YYYY (eg 1997)

   Year and month:

      YYYY-MM (eg 1997-07)

   Complete date:

      YYYY-MM-DD (eg 1997-07-16)

   Complete date plus hours and minutes:

      YYYY-MM-DDThh:mmTZD (eg 1997-07-16T19:20+01:00)

   Complete date plus hours, minutes and seconds:

      YYYY-MM-DDThh:mm:ssTZD (eg 1997-07-16T19:20:30+01:00)

   Complete date plus hours, minutes, seconds and a decimal fraction of a

second

      YYYY-MM-DDThh:mm:ss.sTZD (eg 1997-07-16T19:20:30.45+01:00)
If you you explicitly allow only the suggested format and not the other formats, than you should explicitly say that the other formats that are lited in the Note MUST NOT be used.

Cheers
dF

Dr. David Filip
=======================
LRC | CNGL | LT-Web | CSIS
University of Limerick, Ireland
telephone: +353-6120-2781
cellphone: +353-86-0222-158
facsimile: +353-6120-2734
http://www.cngl.ie/profile/?i=452
mailto: david.filip@ul.ie<mailto:david.filip@ul.ie>

On Mon, Dec 16, 2013 at 3:24 PM, Pablo Nieto Caride <pablo.nieto@linguaserve.com<mailto:pablo.nieto@linguaserve.com>> wrote:
Hi all,

Regarding the action https://www.w3.org/International/its/ig/track/actions/32, I propose the following.

Based on this note http://www.w3.org/TR/NOTE-datetime and on this https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601, I suggest we use this format YYYY-MM-DDThh:mmTZD (e.g. 2013-12-16T16:24+01:00 right now in Spain), it's easily readable and parseable.

Here is the meaning:
YYYY = four-digit year
MM   = two-digit month (01=January, etc.)
DD   = two-digit day of month (01 through 31)
hh   = two digits of hour (00 through 23) (am/pm NOT allowed)
mm   = two digits of minute (00 through 59)
ss   = two digits of second (00 through 59)
TZD  = time zone designator (Z for UTC or +hh:mm or -hh:mm)

If you agree I'd change the times in the wiki with the new time format, add an explanation text, a reference and close action-32.

Looking forward to comments.

Cheers,
Pablo.
__________________________________
Pablo Nieto Caride
Dpto. Técnico/I+D+i
Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A.
Tel.: +34 91 761 64 60 ext. 0422<tel:%2B34%2091%20761%2064%2060%20ext.%200422>
Fax: +34 91 542 89 28<tel:%2B34%2091%20542%2089%2028>
E-mail: pablo.nieto@linguaserve.com<mailto:pablo.nieto@linguaserve.com>
www.linguaserve.com<http://www.linguaserve.com/>

«En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a clients@linguaserve.com<mailto:clients@linguaserve.com>, y su petición será inmediatamente cumplida.»

"According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce Services, we will store and use your personal data with the sole purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive further information regarding products and services offered by our company, please e-mail us to clients@linguaserve.com<mailto:clients@linguaserve.com>. Your request will be processed immediately."
__________________________________
De: Pablo Nieto Caride [mailto:pablo.nieto@linguaserve.com<mailto:pablo.nieto@linguaserve.com>]
Enviado el: miércoles, 04 de diciembre de 2013 16:57
Para: 'Dave Lewis' (dave.lewis@cs.tcd.ie<mailto:dave.lewis@cs.tcd.ie>)
CC: public-i18n-its-ig@w3.org<mailto:public-i18n-its-ig@w3.org>
Asunto: Re: Readiness definition

Hi Dave, all,

I've already put the revised text from the Readiness doc into the wiki: http://www.w3.org/International/its/wiki/IssuesAndProposedFeatures#Proposal:_.22Readiness.22_data_category

Now we can work from there. Still a lot of work to be done, but it's a start!

Next week I will try to complete ACTION-587 to check on https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601.

Comments and feedback are welcome!

Cheers,
Pablo.
__________________________________
Pablo Nieto Caride
Dpto. Técnico/I+D+i
Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A.
Tel.: +34 91 761 64 60 ext. 0422<tel:%2B34%2091%20761%2064%2060%20ext.%200422>
Fax: +34 91 542 89 28<tel:%2B34%2091%20542%2089%2028>
E-mail: pablo.nieto@linguaserve.com<mailto:pablo.nieto@linguaserve.com>
www.linguaserve.com<http://www.linguaserve.com/>

«En cumplimiento con lo previsto con los artículos 21 y 22 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de Información y Comercio Electrónico, le informamos que procederemos al archivo y tratamiento de sus datos exclusivamente con fines de promoción de los productos y servicios ofrecidos por LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. En caso de que Vdes. no deseen que procedamos al archivo y tratamiento de los datos proporcionados, o no deseen recibir comunicaciones comerciales sobre los productos y servicios ofrecidos, comuníquenoslo a clients@linguaserve.com<mailto:clients@linguaserve.com>, y su petición será inmediatamente cumplida.»

"According to the provisions set forth in articles 21 and 22 of Law 34/2002 of July 11 regarding Information Society and eCommerce Services, we will store and use your personal data with the sole purpose of marketing the products and services offered by LINGUASERVE INTERNACIONALIZACIÓN DE SERVICIOS, S.A. If you do not wish your personal data to be stored and handled, or you do not wish to receive further information regarding products and services offered by our company, please e-mail us to clients@linguaserve.com<mailto:clients@linguaserve.com>. Your request will be processed immediately."
__________________________________

Received on Wednesday, 5 February 2014 17:18:35 UTC