- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Tue, 5 Oct 2004 12:47:54 +0100
- To: <aphillips@webmethods.com>, "'GEO'" <public-i18n-geo@w3.org>
Addison, Thanks for taking the time to make these comments. I propose that we address these at the same time as any others arising from the wide review I have just initiated. Cheers, RI ============ Richard Ishida W3C contact info: http://www.w3.org/People/Ishida/ W3C Internationalization: http://www.w3.org/International/ Publication blog: http://people.w3.org/rishida/blog/ > -----Original Message----- > From: Addison Phillips [wM] [mailto:aphillips@webmethods.com] > Sent: 01 October 2004 18:05 > To: Richard Ishida; GEO > Subject: RE: i18n, l10n, g11n faq: Please review > > All: > > Actually, you might want to look at: > > http://www.w3.org/TR/2004/NOTE-ws-i18n-scenarios-20040730/#IDARXSO > > I like those definitions more than the ones here, I think. > That section doesn't focus exclusively on the three > numerically infixed beasties, but provides a nice > interlocking set of definitions (and has been quoted > elsewhere, I note). > > My comments on the document as written follow: > > 1. I18N should come before L10N. It is a more natural > progression in my opinion to move from enabling software, > content, or products to creating specific versions targetted > to a specific market. > > 2. The definition of localization refers to "the adaptation > of a product". I would include content and software as in my > point #1 to make clear that localization may apply to more > than just the software code (the "payload" of a product). > > 3. The same point applies to " Localization may even > necessitate a comprehensive rethinking of a program" I would > say something like: > > "Localization may even necessitate a comprehensive > rethinking of logic, visual design, or presentation" > > 4. I don't like the definition of i18n because it sounds > remedial (the phrasing to me seems to denote a project rather > than an approach). I prefer the one from WSUS: > > [Definition: Internationalization]The process of designing, > creating, and maintaining software that can serve the needs > of users with differing language, cultural, or geographic > requirements and expectations. > > 5. " Excluding localizable elements from source code." is not > clear. How about: > > "Externalizing localizable elements. In addition to > strings, localizable elements include sizes, positions, > colors, images, and other settings that may need to be > altered when tailoring the product for a specific local > market (during the localization process). Externalization > removes these items to separate files ("resources") that can > be loaded or selected based on the user's international > preferences at runtime." > > 6. Spell out "for example". Don't use e.g. > > 7. Globalization is sometimes written as g11n (ick). > Personally, I would move the infix defintions away from the > main definitions. I personally dislike them (Norbert > Lindenberg of Sun often refers to them as I19g, using the > German word...). > > 8. I dislike the globalization definition. While the first > paragraph is *a* correct definition of globalization, it > doesn't refer to the globalization that we are talking about > in the GILT industry. Globalization in that definition is not > something protested by quasi-anarchists wherever the G8 is > meeting. The definition we want should be *first*, not second. > > I don't particularly like the wording of the GILT definition > either. In particular, globalization is *not* a process. It > is an organizational approach to integrating > internationalization with product/content development so that > the product can be tailored for global or multi-lingual > markets easily. It is, in the words of Glen Perkins, "... a > fundamental architectural approach". > > 9. In the globalization definition we switch from "products" > to "Web sites" for no apparent reason. > > Addison > > Addison P. Phillips > Director, Globalization Architecture > webMethods | Delivering Global Business Visibility > http://www.webMethods.com Chair, W3C Internationalization > (I18N) Working Group Chair, W3C-I18N-WG, Web Services Task > Force http://www.w3.org/International > > Internationalization is an architecture. > It is not a feature. > > > -----Original Message----- > > From: public-i18n-geo-request@w3.org > [mailto:public-i18n-geo-request@w3. > > org]On Behalf Of Richard Ishida > > Sent: 2004?10?1? 5:58 > > To: GEO > > Subject: i18n, l10n, g11n faq: Please review > > > > > > > > Please review the latest version of Susan's FAQ and make any final > > comments before it goes out for wide review. This version > > incorporates changes agreed based on comments made at two > telecons and > > email feedback received so far. > > > > http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n > > > > RI > > > > > > ============ > > Richard Ishida > > W3C > > > > contact info: > > http://www.w3.org/People/Ishida/ > > > > W3C Internationalization: > > http://www.w3.org/International/ > > > > Publication blog: > > http://people.w3.org/rishida/blog/ > > > > >
Received on Tuesday, 5 October 2004 11:47:55 UTC