- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Tue, 5 Oct 2004 12:47:54 +0100
- To: <aphillips@webmethods.com>, "'GEO'" <public-i18n-geo@w3.org>
Addison,
Thanks for taking the time to make these comments. I propose that we address these at the same time as any others arising from the wide review I have just initiated.
Cheers,
RI
============
Richard Ishida
W3C
contact info:
http://www.w3.org/People/Ishida/
W3C Internationalization:
http://www.w3.org/International/
Publication blog:
http://people.w3.org/rishida/blog/
> -----Original Message-----
> From: Addison Phillips [wM] [mailto:aphillips@webmethods.com]
> Sent: 01 October 2004 18:05
> To: Richard Ishida; GEO
> Subject: RE: i18n, l10n, g11n faq: Please review
>
> All:
>
> Actually, you might want to look at:
>
> http://www.w3.org/TR/2004/NOTE-ws-i18n-scenarios-20040730/#IDARXSO
>
> I like those definitions more than the ones here, I think.
> That section doesn't focus exclusively on the three
> numerically infixed beasties, but provides a nice
> interlocking set of definitions (and has been quoted
> elsewhere, I note).
>
> My comments on the document as written follow:
>
> 1. I18N should come before L10N. It is a more natural
> progression in my opinion to move from enabling software,
> content, or products to creating specific versions targetted
> to a specific market.
>
> 2. The definition of localization refers to "the adaptation
> of a product". I would include content and software as in my
> point #1 to make clear that localization may apply to more
> than just the software code (the "payload" of a product).
>
> 3. The same point applies to " Localization may even
> necessitate a comprehensive rethinking of a program" I would
> say something like:
>
> "Localization may even necessitate a comprehensive
> rethinking of logic, visual design, or presentation"
>
> 4. I don't like the definition of i18n because it sounds
> remedial (the phrasing to me seems to denote a project rather
> than an approach). I prefer the one from WSUS:
>
> [Definition: Internationalization]The process of designing,
> creating, and maintaining software that can serve the needs
> of users with differing language, cultural, or geographic
> requirements and expectations.
>
> 5. " Excluding localizable elements from source code." is not
> clear. How about:
>
> "Externalizing localizable elements. In addition to
> strings, localizable elements include sizes, positions,
> colors, images, and other settings that may need to be
> altered when tailoring the product for a specific local
> market (during the localization process). Externalization
> removes these items to separate files ("resources") that can
> be loaded or selected based on the user's international
> preferences at runtime."
>
> 6. Spell out "for example". Don't use e.g.
>
> 7. Globalization is sometimes written as g11n (ick).
> Personally, I would move the infix defintions away from the
> main definitions. I personally dislike them (Norbert
> Lindenberg of Sun often refers to them as I19g, using the
> German word...).
>
> 8. I dislike the globalization definition. While the first
> paragraph is *a* correct definition of globalization, it
> doesn't refer to the globalization that we are talking about
> in the GILT industry. Globalization in that definition is not
> something protested by quasi-anarchists wherever the G8 is
> meeting. The definition we want should be *first*, not second.
>
> I don't particularly like the wording of the GILT definition
> either. In particular, globalization is *not* a process. It
> is an organizational approach to integrating
> internationalization with product/content development so that
> the product can be tailored for global or multi-lingual
> markets easily. It is, in the words of Glen Perkins, "... a
> fundamental architectural approach".
>
> 9. In the globalization definition we switch from "products"
> to "Web sites" for no apparent reason.
>
> Addison
>
> Addison P. Phillips
> Director, Globalization Architecture
> webMethods | Delivering Global Business Visibility
> http://www.webMethods.com Chair, W3C Internationalization
> (I18N) Working Group Chair, W3C-I18N-WG, Web Services Task
> Force http://www.w3.org/International
>
> Internationalization is an architecture.
> It is not a feature.
>
> > -----Original Message-----
> > From: public-i18n-geo-request@w3.org
> [mailto:public-i18n-geo-request@w3.
> > org]On Behalf Of Richard Ishida
> > Sent: 2004?10?1? 5:58
> > To: GEO
> > Subject: i18n, l10n, g11n faq: Please review
> >
> >
> >
> > Please review the latest version of Susan's FAQ and make any final
> > comments before it goes out for wide review. This version
> > incorporates changes agreed based on comments made at two
> telecons and
> > email feedback received so far.
> >
> > http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n
> >
> > RI
> >
> >
> > ============
> > Richard Ishida
> > W3C
> >
> > contact info:
> > http://www.w3.org/People/Ishida/
> >
> > W3C Internationalization:
> > http://www.w3.org/International/
> >
> > Publication blog:
> > http://people.w3.org/rishida/blog/
> >
> >
>
Received on Tuesday, 5 October 2004 11:47:55 UTC