- From: Addison Phillips [wM] <aphillips@webmethods.com>
- Date: Tue, 5 Oct 2004 09:43:57 -0700
- To: "Richard Ishida" <ishida@w3.org>, "'GEO'" <public-i18n-geo@w3.org>
Hi Richard, That's fine. I normally wouldn't comment, but I think that these particular ones are important to get right (and I realize how hard it is to write a good definition of any of these that fits on a page and is also inclusive....) Re-reading my comments I note that I sound more critical than I actually feel. These are well constructed definitions. I just think that there are some rough edges as yet. Incidentally, there is a new search service promoted by Amazon (called a9.com). "Googling" my name there finds this definition of i18n on the first page of entries: http://dret.net/glossary/i18n Addison Addison P. Phillips Director, Globalization Architecture webMethods | Delivering Global Business Visibility http://www.webMethods.com Chair, W3C Internationalization (I18N) Working Group Chair, W3C-I18N-WG, Web Services Task Force http://www.w3.org/International Internationalization is an architecture. It is not a feature. > -----Original Message----- > From: Richard Ishida [mailto:ishida@w3.org] > Sent: 2004年10月5日 4:48 > To: aphillips@webmethods.com; 'GEO' > Subject: RE: i18n, l10n, g11n faq: Please review > > > Addison, > > Thanks for taking the time to make these comments. I propose > that we address these at the same time as any others arising from > the wide review I have just initiated. > > Cheers, > RI > > > ============ > Richard Ishida > W3C > > contact info: > http://www.w3.org/People/Ishida/ > > W3C Internationalization: > http://www.w3.org/International/ > > Publication blog: > http://people.w3.org/rishida/blog/ > > > > > -----Original Message----- > > From: Addison Phillips [wM] [mailto:aphillips@webmethods.com] > > Sent: 01 October 2004 18:05 > > To: Richard Ishida; GEO > > Subject: RE: i18n, l10n, g11n faq: Please review > > > > All: > > > > Actually, you might want to look at: > > > > http://www.w3.org/TR/2004/NOTE-ws-i18n-scenarios-20040730/#IDARXSO > > > > I like those definitions more than the ones here, I think. > > That section doesn't focus exclusively on the three > > numerically infixed beasties, but provides a nice > > interlocking set of definitions (and has been quoted > > elsewhere, I note). > > > > My comments on the document as written follow: > > > > 1. I18N should come before L10N. It is a more natural > > progression in my opinion to move from enabling software, > > content, or products to creating specific versions targetted > > to a specific market. > > > > 2. The definition of localization refers to "the adaptation > > of a product". I would include content and software as in my > > point #1 to make clear that localization may apply to more > > than just the software code (the "payload" of a product). > > > > 3. The same point applies to " Localization may even > > necessitate a comprehensive rethinking of a program" I would > > say something like: > > > > "Localization may even necessitate a comprehensive > > rethinking of logic, visual design, or presentation" > > > > 4. I don't like the definition of i18n because it sounds > > remedial (the phrasing to me seems to denote a project rather > > than an approach). I prefer the one from WSUS: > > > > [Definition: Internationalization]The process of designing, > > creating, and maintaining software that can serve the needs > > of users with differing language, cultural, or geographic > > requirements and expectations. > > > > 5. " Excluding localizable elements from source code." is not > > clear. How about: > > > > "Externalizing localizable elements. In addition to > > strings, localizable elements include sizes, positions, > > colors, images, and other settings that may need to be > > altered when tailoring the product for a specific local > > market (during the localization process). Externalization > > removes these items to separate files ("resources") that can > > be loaded or selected based on the user's international > > preferences at runtime." > > > > 6. Spell out "for example". Don't use e.g. > > > > 7. Globalization is sometimes written as g11n (ick). > > Personally, I would move the infix defintions away from the > > main definitions. I personally dislike them (Norbert > > Lindenberg of Sun often refers to them as I19g, using the > > German word...). > > > > 8. I dislike the globalization definition. While the first > > paragraph is *a* correct definition of globalization, it > > doesn't refer to the globalization that we are talking about > > in the GILT industry. Globalization in that definition is not > > something protested by quasi-anarchists wherever the G8 is > > meeting. The definition we want should be *first*, not second. > > > > I don't particularly like the wording of the GILT definition > > either. In particular, globalization is *not* a process. It > > is an organizational approach to integrating > > internationalization with product/content development so that > > the product can be tailored for global or multi-lingual > > markets easily. It is, in the words of Glen Perkins, "... a > > fundamental architectural approach". > > > > 9. In the globalization definition we switch from "products" > > to "Web sites" for no apparent reason. > > > > Addison > > > > Addison P. Phillips > > Director, Globalization Architecture > > webMethods | Delivering Global Business Visibility > > http://www.webMethods.com Chair, W3C Internationalization > > (I18N) Working Group Chair, W3C-I18N-WG, Web Services Task > > Force http://www.w3.org/International > > > > Internationalization is an architecture. > > It is not a feature. > > > > > -----Original Message----- > > > From: public-i18n-geo-request@w3.org > > [mailto:public-i18n-geo-request@w3. > > > org]On Behalf Of Richard Ishida > > > Sent: 2004?10?1? 5:58 > > > To: GEO > > > Subject: i18n, l10n, g11n faq: Please review > > > > > > > > > > > > Please review the latest version of Susan's FAQ and make any final > > > comments before it goes out for wide review. This version > > > incorporates changes agreed based on comments made at two > > telecons and > > > email feedback received so far. > > > > > > http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n > > > > > > RI > > > > > > > > > ============ > > > Richard Ishida > > > W3C > > > > > > contact info: > > > http://www.w3.org/People/Ishida/ > > > > > > W3C Internationalization: > > > http://www.w3.org/International/ > > > > > > Publication blog: > > > http://people.w3.org/rishida/blog/ > > > > > > > > >
Received on Tuesday, 5 October 2004 16:40:53 UTC