- From: Addison Phillips [wM] <aphillips@webmethods.com>
- Date: Tue, 5 Oct 2004 09:43:57 -0700
- To: "Richard Ishida" <ishida@w3.org>, "'GEO'" <public-i18n-geo@w3.org>
Hi Richard,
That's fine. I normally wouldn't comment, but I think that these particular ones are important to get right (and I realize how hard it is to write a good definition of any of these that fits on a page and is also inclusive....)
Re-reading my comments I note that I sound more critical than I actually feel. These are well constructed definitions. I just think that there are some rough edges as yet.
Incidentally, there is a new search service promoted by Amazon (called a9.com). "Googling" my name there finds this definition of i18n on the first page of entries:
http://dret.net/glossary/i18n
Addison
Addison P. Phillips
Director, Globalization Architecture
webMethods | Delivering Global Business Visibility
http://www.webMethods.com
Chair, W3C Internationalization (I18N) Working Group
Chair, W3C-I18N-WG, Web Services Task Force
http://www.w3.org/International
Internationalization is an architecture.
It is not a feature.
> -----Original Message-----
> From: Richard Ishida [mailto:ishida@w3.org]
> Sent: 2004年10月5日 4:48
> To: aphillips@webmethods.com; 'GEO'
> Subject: RE: i18n, l10n, g11n faq: Please review
>
>
> Addison,
>
> Thanks for taking the time to make these comments. I propose
> that we address these at the same time as any others arising from
> the wide review I have just initiated.
>
> Cheers,
> RI
>
>
> ============
> Richard Ishida
> W3C
>
> contact info:
> http://www.w3.org/People/Ishida/
>
> W3C Internationalization:
> http://www.w3.org/International/
>
> Publication blog:
> http://people.w3.org/rishida/blog/
>
>
>
> > -----Original Message-----
> > From: Addison Phillips [wM] [mailto:aphillips@webmethods.com]
> > Sent: 01 October 2004 18:05
> > To: Richard Ishida; GEO
> > Subject: RE: i18n, l10n, g11n faq: Please review
> >
> > All:
> >
> > Actually, you might want to look at:
> >
> > http://www.w3.org/TR/2004/NOTE-ws-i18n-scenarios-20040730/#IDARXSO
> >
> > I like those definitions more than the ones here, I think.
> > That section doesn't focus exclusively on the three
> > numerically infixed beasties, but provides a nice
> > interlocking set of definitions (and has been quoted
> > elsewhere, I note).
> >
> > My comments on the document as written follow:
> >
> > 1. I18N should come before L10N. It is a more natural
> > progression in my opinion to move from enabling software,
> > content, or products to creating specific versions targetted
> > to a specific market.
> >
> > 2. The definition of localization refers to "the adaptation
> > of a product". I would include content and software as in my
> > point #1 to make clear that localization may apply to more
> > than just the software code (the "payload" of a product).
> >
> > 3. The same point applies to " Localization may even
> > necessitate a comprehensive rethinking of a program" I would
> > say something like:
> >
> > "Localization may even necessitate a comprehensive
> > rethinking of logic, visual design, or presentation"
> >
> > 4. I don't like the definition of i18n because it sounds
> > remedial (the phrasing to me seems to denote a project rather
> > than an approach). I prefer the one from WSUS:
> >
> > [Definition: Internationalization]The process of designing,
> > creating, and maintaining software that can serve the needs
> > of users with differing language, cultural, or geographic
> > requirements and expectations.
> >
> > 5. " Excluding localizable elements from source code." is not
> > clear. How about:
> >
> > "Externalizing localizable elements. In addition to
> > strings, localizable elements include sizes, positions,
> > colors, images, and other settings that may need to be
> > altered when tailoring the product for a specific local
> > market (during the localization process). Externalization
> > removes these items to separate files ("resources") that can
> > be loaded or selected based on the user's international
> > preferences at runtime."
> >
> > 6. Spell out "for example". Don't use e.g.
> >
> > 7. Globalization is sometimes written as g11n (ick).
> > Personally, I would move the infix defintions away from the
> > main definitions. I personally dislike them (Norbert
> > Lindenberg of Sun often refers to them as I19g, using the
> > German word...).
> >
> > 8. I dislike the globalization definition. While the first
> > paragraph is *a* correct definition of globalization, it
> > doesn't refer to the globalization that we are talking about
> > in the GILT industry. Globalization in that definition is not
> > something protested by quasi-anarchists wherever the G8 is
> > meeting. The definition we want should be *first*, not second.
> >
> > I don't particularly like the wording of the GILT definition
> > either. In particular, globalization is *not* a process. It
> > is an organizational approach to integrating
> > internationalization with product/content development so that
> > the product can be tailored for global or multi-lingual
> > markets easily. It is, in the words of Glen Perkins, "... a
> > fundamental architectural approach".
> >
> > 9. In the globalization definition we switch from "products"
> > to "Web sites" for no apparent reason.
> >
> > Addison
> >
> > Addison P. Phillips
> > Director, Globalization Architecture
> > webMethods | Delivering Global Business Visibility
> > http://www.webMethods.com Chair, W3C Internationalization
> > (I18N) Working Group Chair, W3C-I18N-WG, Web Services Task
> > Force http://www.w3.org/International
> >
> > Internationalization is an architecture.
> > It is not a feature.
> >
> > > -----Original Message-----
> > > From: public-i18n-geo-request@w3.org
> > [mailto:public-i18n-geo-request@w3.
> > > org]On Behalf Of Richard Ishida
> > > Sent: 2004?10?1? 5:58
> > > To: GEO
> > > Subject: i18n, l10n, g11n faq: Please review
> > >
> > >
> > >
> > > Please review the latest version of Susan's FAQ and make any final
> > > comments before it goes out for wide review. This version
> > > incorporates changes agreed based on comments made at two
> > telecons and
> > > email feedback received so far.
> > >
> > > http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n
> > >
> > > RI
> > >
> > >
> > > ============
> > > Richard Ishida
> > > W3C
> > >
> > > contact info:
> > > http://www.w3.org/People/Ishida/
> > >
> > > W3C Internationalization:
> > > http://www.w3.org/International/
> > >
> > > Publication blog:
> > > http://people.w3.org/rishida/blog/
> > >
> > >
> >
>
Received on Tuesday, 5 October 2004 16:40:53 UTC