Re: Urdu IDNs

Sarmad Hussain wrote:
>
> Dear Najib,
>
>
> The source of the translation is as below:
>
> Morroco
>
> Ref : Quami Urdu English Dictionary
>
> Edited by: Dr Jameel Jalibi
>
> Published by: National Language Authority Pakistan
>
> Publishing Year:1992, pg. 1272
>
> Morroco (noun):مراکش،مراکو
>
> Moroccan (Noun) مراکشی باشندہ،مراکش کا رہنے والا،شمالی مغربی افریقہ کا 
> ایک ملک
>
> Moroccan (adj)مراکشی
>
>  
>

Dear Sarmad,

This may be the opprtunity to update the dictionnary. :-)
There are some books/authors who still refer to Morocco as Marrakech. 
Historians say it is actually wrong to talk about Morocco as Marrakech.

Any way, I would like your opinion about my second question. See bellow
>
> You may be right that the city name has been generalized to refer to 
> the country.  However, this seems to be the conventional translation 
> in Urdu.
>
>  
>
> Best regards,
>
> Sarmad
>
> [snip]
>
>
> Sarmad Hussain wrote:
>
> Dear Martin and others,
>  
> snip]
> Re. TLDs, the translations are for Urdu only and are just to simply map onto
> existing English TLDs (and are not proposing new Urdu TLDs).  This mapping
> is to allow complete Urdu address, at least on the user interface. `
>   
>
> *Second: What do you mean by user interface. Urdu specific 
> applications or UAs in general, e.g. browsers like Firefox and others?*
>
The above question.

Best regards,

Najib

-- 
Najib TOUNSI (mailto:tounsi @ w3.org)
Bureau W3C au Maroc (http://www.w3c.org.ma/)
Ecole Mohammadia d'Ingenieurs, BP 765 Agdal-RABAT Maroc (Morocco)
Phone : +212 (0) 37 68 71 50 (P1711)  Fax : +212 (0) 37 77 88 53
Mobile: +212 (0) 61 22 00 30 

Received on Friday, 29 June 2007 17:12:56 UTC