- From: Najib Tounsi <ntounsi@emi.ac.ma>
- Date: Fri, 29 Jun 2007 17:12:35 +0000
- To: Sarmad Hussain <sarmad.hussain@nu.edu.pk>
- CC: public-i18n-core@w3.org, 'NayyaraKaramat' <Nayyara.Karamat@nu.edu.pk>
- Message-ID: <46853D83.4050106@emi.ac.ma>
Sarmad Hussain wrote: > > Dear Najib, > > > The source of the translation is as below: > > Morroco > > Ref : Quami Urdu English Dictionary > > Edited by: Dr Jameel Jalibi > > Published by: National Language Authority Pakistan > > Publishing Year:1992, pg. 1272 > > Morroco (noun):مراکش،مراکو > > Moroccan (Noun) مراکشی باشندہ،مراکش کا رہنے والا،شمالی مغربی افریقہ کا > ایک ملک > > Moroccan (adj)مراکشی > > > Dear Sarmad, This may be the opprtunity to update the dictionnary. :-) There are some books/authors who still refer to Morocco as Marrakech. Historians say it is actually wrong to talk about Morocco as Marrakech. Any way, I would like your opinion about my second question. See bellow > > You may be right that the city name has been generalized to refer to > the country. However, this seems to be the conventional translation > in Urdu. > > > > Best regards, > > Sarmad > > [snip] > > > Sarmad Hussain wrote: > > Dear Martin and others, > > snip] > Re. TLDs, the translations are for Urdu only and are just to simply map onto > existing English TLDs (and are not proposing new Urdu TLDs). This mapping > is to allow complete Urdu address, at least on the user interface. ` > > > *Second: What do you mean by user interface. Urdu specific > applications or UAs in general, e.g. browsers like Firefox and others?* > The above question. Best regards, Najib -- Najib TOUNSI (mailto:tounsi @ w3.org) Bureau W3C au Maroc (http://www.w3c.org.ma/) Ecole Mohammadia d'Ingenieurs, BP 765 Agdal-RABAT Maroc (Morocco) Phone : +212 (0) 37 68 71 50 (P1711) Fax : +212 (0) 37 77 88 53 Mobile: +212 (0) 61 22 00 30
Received on Friday, 29 June 2007 17:12:56 UTC