- From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
- Date: Wed, 13 Sep 2006 12:45:03 +0100
- To: <public-i18n-its@w3.org>
- Cc: <www-i18n-comments@w3.org>, <public-i18n-core@w3.org>
The i18n Core WG still feels that 'translatability' is incorrect for describing this data category, since it is typically used to describe whether something has been enabled for translation, rather than whether something should be translated or not. We would like the ITS group to consider one more time whether this can be changed. Suggested alternatives: Translate Translate flag Translate switch Translate information Translate directive Thanks, RI ============ Richard Ishida Internationalization Lead W3C (World Wide Web Consortium) http://www.w3.org/People/Ishida/ http://www.w3.org/International/ http://people.w3.org/rishida/blog/ http://www.flickr.com/photos/ishida/ > -----Original Message----- > From: Felix Sasaki [mailto:fsasaki@w3.org] > Sent: 11 September 2006 01:53 > To: ishida@w3.org > Cc: www-i18n-comments@w3.org; public-i18n-core@w3.org; > public-i18n-its@w3.org > Subject: Re: [Comment on ITS WD] Translatability > > Hello i18n core, > > This is a reply on behalf of the i18n ITS working group. See also > http://www.w3.org/Bugs/Public/show_bug.cgi?id=3481 for our > discussion . > > Thank you very much for your comment. We propose not to > change the name of the data category, and keep "translatability". > > Please let us know within 2 weeks if you are satisfied. If we > don't hear from you , we will assume this issue as closed. > > Regards, > > Felix > > > ishida@w3.org wrote: > > Comment from the i18n review of: > > http://www.w3.org/TR/2006/WD-its-20060518/ > > > > Comment 5 > > At http://www.w3.org/International/reviews/0606-its/ > > Editorial/substantive: E > > Owner: RI > > > > Location in reviewed document: > > 6.2 > > > > Comment: > > 'Translatability' is not a good term for this, since it is > already used in the sense of internationalization to allow > for easy translation. Perhaps "Translation information" would > be better, and more consistent with other data category titles. > > > > > > FS: The first ITS WD already talks about "translatabilty". > So does the requirements document > http://www.w3.org/TR/2005/WD-itsreq-20050805/#transinfo . > Given this long history of the term which you must be aware > of, I disagree with your request to change it. I also > disagree with your argument of consistency with other data > categories: Our envisaged users are likely to focus only on a > subset of data categories, see also the conformance section > which separates data categories. Hence, consistency of naming > is not so important, but rather consistency between ITS > working drafts, implementations, presentations, ... . > > > > > > I18n: There is no need to be consistent in this regard with > past working drafts. People should expect Working Drafts to > change, as described in the status section. There is a much > greater need to go forward with appropriate terminology. > > > > > > We don't see that this is a difficult change to make. > > > > > > "Our envisaged users are likely to focus only on a subset > of data categories" We believe this is irrelevant to > appropriate naming of a given data category, but in addition > I don't think you are proposing that the 'translatability' > category will always be usedindependently of other > implementations, so I don't think this argument holds. > > > > > > We may be prepared to accept that 'Translation Information' > is too vague. Alternative suggestions for the title are > 'Translate Information' or 'Translate Directive'. > > > > > > > > > >
Received on Wednesday, 13 September 2006 11:45:23 UTC