Intermixed Hangul in Japanese // 日本語と韓国文字の行の調整処理

Hello JLTF!
I have a question about Japanese justification practices.
We have a lot of information in JLREQ about handling of
Kanji, Kana, Latin, and various punctuation. This takes
care of mixing Japanese with European-language writing
systems and Chinese-language writing systems. My question
is about Korean, if Hangul is included in a Japanese
document, is it justified as Kanji/Kana or is it justified
as Latin?

For example, given the sentence
   0. 김형수は艾俐俐と中国で勉強しました。
is it correct to justify as
   1. 김형수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。
or
   2. 김 형 수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。
?

Thank you!

韓国語の文字が日本語のページにあるは、行の調整処理の時どれがいいですか

   1. 김형수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。
   2. 김 형 수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。
   3. #1がいい、#2もいい。

(Sorry for the (probably) non-grammatical Japanese, hopefully
it is nonetheless understandable.)

ありがとうございます!!

~fantasai

Received on Wednesday, 22 October 2014 20:53:20 UTC