[clreq] Inline notes in light novels/轻小说中的行间注 (#651)

duyuang has just created a new issue for https://github.com/w3c/clreq:

== Inline notes in light novels/轻小说中的行间注 ==
>Bilingual annotations aim to provide a Chinese translation of text in foreign languages or acronyms, or to offer the original text for words that have been translated into Chinese. This is mainly used for proper nouns, titles or those terms whose concepts are difficult to convey after translation. **It is commonly found in translated works, mainly in light novels**.

Here is a mistake in [5.5.1.2.1 Bilingual Annotations](https://www.w3.org/International/clreq/#h-indicating_meaning_or_other_information), inline notes in light novels and Japanese mangas are usually not for bilingual annotations, but for:
1. **Keep [*Gikun*(義訓)](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%A9%E8%A8%93) in original text**: For example, <ruby>超電磁砲<rt>レールガン</rt></ruby> (lit. <ruby>Super Electromagnetic Cannon<rt>Railgun</rt></ruby>) → <ruby>超电磁炮<rt>Railgun</rt></ruby> and <ruby>超能力者<rt>レベル5</rt></ruby> (lit. <ruby>Person with Super Powers<rt>Level 5</rt></ruby>) → <ruby>超能力者<rt>Level 5</rt></ruby>。Unlike traditional *Gikuns*, the meaning of annotation text and base text in these examples are usually not equal, they just think it is a *cool* way of expression. Obviously, the Chinese translation keep these elements not for bilingual annotations but to keep these *cool* expression.
2. **Keep *reverse paronomasia*** (I apologize for not being able to find a more accurate description.):  These expressions use two words to describe one object simultaneously. For example, <ruby>地球<rt>このほし</rt></ruby> (lit. <ruby>earth<rt>this planet</rt></ruby>) → <ruby>地球<rt>这颗星球</rt></ruby> and <ruby>超能力<rt>チカラ</rt></ruby> (lit. <ruby>Superpowers<rt>strength</rt></ruby>) → <ruby>超能力<rt>力量</rt></ruby>。In these examples, you can read the whole sentence in either the annotation text or the base text. This is obviously also a *cool* expression. The Chinese translation keep these elements is also not for bilingual annotations but for keep double meaning and keep *cool*.

>为外来语、首字母缩略词标注其中译,或对翻译名词标注其原文,多见于专有名词、作品名及译后概念较难传达的词汇。常见于译作,**尤以轻小说为主**。

[5.5.1.2.1 中外文对照](https://www.w3.org/International/clreq/#h-indicating_meaning_or_other_information)中,对行间注的描述有误,轻小说或日本漫画翻译成中文时的行间注通常不是为了进行中外文对照,而是:
1. **保留日文原文中类似义训的表达**:如 <ruby>超電磁砲<rt>レールガン</rt></ruby> → <ruby>超电磁炮<rt>Railgun</rt></ruby> 与 <ruby>超能力者<rt>レベル5</rt></ruby> → <ruby>超能力者<rt>Level 5</rt></ruby>。这些义训和传统义训不同,注文和基文的含义不仅不一定相同,甚至可能相差很大,目的往往只是为了「酷」。中文译文保留这些写法的原因很显然不是为了进行中外文对照,而是为了保留「酷」。
2. **保留「反向双关」**(抱歉我不知道该用什么词语描述):既使用两个不同含义的词同时描述一个对象,如 <ruby>地球<rt>このほし</rt></ruby> → <ruby>地球<rt>这颗星球</rt></ruby> 与 <ruby>超能力<rt>チカラ</rt></ruby> → <ruby>超能力<rt>力量</rt></ruby>。这些例子里,在完整的句子中读注文或读基文都是可以的,这显然也是一种比较「酷」的表达。中文译文保留这类写法然不是为了进行中外文对照,而是为了保留原文的双重含义和「酷」。

Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/651 using your GitHub account


-- 
Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config

Received on Thursday, 30 January 2025 16:11:26 UTC