Re: [clreq] 关于language matrix的翻译 (#518)

建议还是用「文种」「文字」而不是「语言」,毕竟中文里的语感,「拉丁字母」和「拉丁文」不一样。英文行文往往只用 language,但在中文里并不准确。其实在中文里,只要口语落实到书面上就是文字。比如 Unicode 的 BMP(Basic Multi**lingual** Plane),在 GB 等规范翻译都是作「基本多**文种**平面」而非「基本多语言平面」。

其实就是一个二维的表格而已,应该直译成「矩阵」也怪怪的。其实,如果从自然的中文表达说,直接说「各种语文列表」都没有问题?

-- 
GitHub Notification of comment by ryukeikun
Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/518#issuecomment-1437718442 using your GitHub account


-- 
Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config

Received on Tuesday, 21 February 2023 01:00:55 UTC