- From: Percy Ma via GitHub <sysbot+gh@w3.org>
- Date: Mon, 23 May 2022 06:51:31 +0000
- To: public-i18n-archive@w3.org
In Chinese custom `圣经` seems to be generally without the guillemet, should it follow the customary usage? And is it necessary to name the Chinese translation to refer specifically to the Ho Ho Ben (和合本)? I don't know much about the Bible, and I don't know if there is a difference between `神` and `上帝` version in other Chinese translations. -- GitHub Notification of comment by kecrily Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/411#issuecomment-1134252708 using your GitHub account -- Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config
Received on Monday, 23 May 2022 06:51:33 UTC