- From: Zhengyu Qian via GitHub <sysbot+gh@w3.org>
- Date: Wed, 25 May 2022 03:15:10 +0000
- To: public-i18n-archive@w3.org
> In Chinese custom `圣经` seems to be generally without the guillemet, should it follow the customary usage? > > And is it necessary to name the Chinese translation to refer specifically to the Ho Ho Ben (和合本)? I don't know much about the Bible, and I don't know if there is a difference between `神` and `上帝` version in other Chinese translations. In this context, though, I prefer to treat 圣经 as a book title instead of some concept. I agree to adapt the book title into a more specific form, like《圣经》(简化字与现代标点和合本,中国基督教协会2009年版). -- GitHub Notification of comment by realfish Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/411#issuecomment-1136678861 using your GitHub account -- Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config
Received on Wednesday, 25 May 2022 03:15:11 UTC