Re: [clreq] Ideographic spaces at the beginning or end of lines (#411)

> In Chinese custom `圣经` seems to be generally without the guillemet, should it follow the customary usage?
> 
> And is it necessary to name the Chinese translation to refer specifically to the Ho Ho Ben (和合本)? I don't know much about the Bible, and I don't know if there is a difference between `神` and `上帝` version in other Chinese translations.

In this context, though, I prefer to treat 圣经 as a book title instead of some concept. I agree to adapt the book title into a more specific form, like《圣经》(简化字与现代标点和合本,中国基督教协会2009年版).

-- 
GitHub Notification of comment by realfish
Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/411#issuecomment-1136678861 using your GitHub account


-- 
Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config

Received on Wednesday, 25 May 2022 03:15:11 UTC