- From: Leif Halvard Silli <xn--mlform-iua@xn--mlform-iua.no>
- Date: Mon, 28 Sep 2009 11:57:18 +0200
- To: Ian Hickson <ian@hixie.ch>
- CC: Julian Reschke <julian.reschke@gmx.de>, Maciej Stachowiak <mjs@apple.com>, Henri Sivonen <hsivonen@iki.fi>, "public-html@w3.org" <public-html@w3.org>
Ian Hickson On 09-09-28 10.39:
> On Mon, 28 Sep 2009, Julian Reschke wrote:
>>>> if the "resource" is a bag-of-bits, what is the thing you send a
>>>> POST request to?
>>> You send the POST request to an HTTP server, and the HTTP server
>>> responds with a resource.
>> So you have renamed "representation of resource" to "resource", and lost
>> the ability to call an HTTP resource "resource".
>>
>> You are *causing* confusion, not reducing it.
>
> No, the confusion is caused by trying to reference something that doesn't
> exist. There is no such thing as what you call a "resource" -- it's an
> abstract concept that has no correspondance to the real world. It is
> unnecessary and makes talking about our infrastructure more complicated.
I don't know if Julian will find what I am about to say any useful
at all. But if you find that "resource" is abstract, then how
about saying "source" instead? Based on my localization
experience, "resource" is /mostly/ a difficult way to say
"source". And if "representation of" is too abstract, how about
saying "copy of" - as an explanation of the concept?
An example from the Web browser world - since Roy claimed that you
were hurt by speaking too much too browser developers: iCab has a
Filter tool that allows you to affect the content of the Web pages
that iCab displays. One of the things that iCab's Filter tool
allows you to filter is _resources_ - or, if you wish URLs/URIs.
And "resource" is also the word it uses in the English
localization. ("Filter URLs" is already "taken" since it is used
about the pages that you set up filters for.) When I localized it
for Norwegian, I chose the equivalent for "source" - because
"resource" /did/ seem abstract. Whereas "source" could actually
produce the right idea amongst users about the difference between
"source based filtering" and "media type based filtering" (which
is necessary to understand in order to use iCab's Filters, as it
can do both).
Whether a thing is - or seems - abstract depends on how well the
idea is incorporated in to the - ah - resource that one is
authoring - or reading. I don't think that you make the Web a
better place by saying "bag of bits". Trying to express the same
thing with different words can be good (even if a specification
might not be the right place to choose new words). Dissing the
whole concept usually isn't.
Another issue that I stumble upon almost daily is the translation
of such simple phrases as "download link" or "save the link
(target)"/"save the link (target) as" and similar. In the
Norwegian localizations I use I often see helpless and confusing
translations of these terms - were the helplessness seems directly
linked to the inability to (correctly) discern between how it
eventually is the linked _(re)source_ - and not the link itself
(and not the "link target" [at least not the way 'target' usually
is translated into Norwegian], for that matter) that you download
or save. In most of these cases the translation could have been
"saved", however, by being more general and less specific. May be
that's an option to you as well ...
I have been in more than one debate where I claimed similar things
as you do. But as I see it - now, getting the terminology for
these things right is not at all as abstract or distant from the
"real" world as you claim.
My 2 øre ...
--
leif halvard silli
Received on Monday, 28 September 2009 09:58:01 UTC