W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > March 2015

Re: W3C中文兴趣组3月11日周会(TPAC,HTML5翻译计划)

From: Chao Feng <nigelvon@gmail.com>
Date: Wed, 11 Mar 2015 13:32:01 +0000
Message-ID: <CAMnvsE2-p9U4FKsW_bzqVve2BQ+XLuHqnh+DZ7=wYFa-rAr1oQ@mail.gmail.com>
To: Xiaoqian Wu <xiaoqian@w3.org>, W3C HTML5 中文興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
本次会议记录:

ACTION:准备一个问卷发到邮件组征集意向,问问费用(住宿等)的事情  @小倩

[15/3/11 20:36:43] W3C ChineseIG: 本周例会议题:
1. W3C年度技术会议TPAC介绍以及兴趣组见面会计划讨论;
http://chinaw3c.org/member-meetings.html

2. 上次讨论的和CSDN平台合作的HTML5翻译计划;
3. SF提议的W3C翻译和技术专栏;
4. 标点符号词汇翻译;
[15/3/11 20:37:01] W3C ChineseIG: W3C ChineseIG将陈超群加入到本次聊天
[15/3/11 20:37:14] 呂康豪: (今天谁记录?)
[15/3/11 20:37:22] W3C ChineseIG: (我吧)
[15/3/11 20:37:55] 锦江 赵: Planery Day: 有很多的比较短的讲座
[15/3/11 20:38:04] 锦江 赵: 介绍很多引进的新的标准
[15/3/11 20:38:14] W3C ChineseIG: 第一个议题,W3C年度技术会议TPAC介绍以及兴趣组见面会计划讨论
[15/3/11 20:38:44] W3C ChineseIG: 小倩:W3C工作组一年有两次碰面机会,TPAC就是其中一次
[15/3/11 20:39:51] W3C ChineseIG: 小倩:2013年深圳的TPAC会议中文兴趣小组有过一次碰面
[15/3/11 20:40:01] Zhiqiang Zhang:
https://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E4%BC%9A%E8%AE%AE%E7%BA%AA%E5%BD%95#TPAC.E5.85.B4.E8.B6.A3.E5.B0.8F.E7.BB.84.E4.BC.9A.E8.AE.AE.E8.AE.A1.E5.88.92

[15/3/11 20:40:12] Zhiqiang Zhang: 2013年TPAC会议议程
[15/3/11 20:41:14] W3C ChineseIG: 小倩:今年TPAC会议是在札幌(SAPPORO),需要个人报名(大约$40-50)
[15/3/11 20:41:24] Zhiqiang Zhang: 注册费 $85 每天
[15/3/11 20:42:07] 锦江 赵: 非常想参与,但TPAC的时间刚好赶上每年的天猫双11 - - 感觉时间不太好协调
[15/3/11 20:42:12] W3C ChineseIG: W3C ChineseIG将Chen Yijun加入到本次聊天
[15/3/11 20:42:15] W3C ChineseIG: 志强:我参加过两次,感觉氛围挺好的,如果公司支持的话去去还是挺不错的
[15/3/11 20:42:25] 锦江 赵: 往年都是阿里天猫、淘宝最忙的时候
[15/3/11 20:42:46] W3C ChineseIG: 会议时间10月26-10月30
[15/3/11 20:42:53] 锦江 赵: 往年双11是9月份就开始准备了 大概2个月
[15/3/11 20:42:57] 锦江 赵: 备战期
[15/3/11 20:43:42] 锦江 赵: 我有个问题,TPAC日程里写的“Groups”会是什么样的会议内容呢?是由谁确定的
[15/3/11 20:44:40] Zhiqiang Zhang: Group 有工作组、兴趣组自行决定
[15/3/11 20:44:54] Zhiqiang Zhang: 主要是主席们
[15/3/11 20:45:16] 锦江 赵: 是主席们提议题然后“申请会议室”的感觉吗?
[15/3/11 20:46:36] W3C ChineseIG: 志强:Group主要是各个工作组需不需要举办会议
[15/3/11 20:47:12] W3C ChineseIG: 小倩:可以发个问卷发到邮件组,问问大家的意向
[15/3/11 20:47:28] W3C ChineseIG: 我问一下参加的话一般是全程么 还是可以只参加一部分
[15/3/11 20:47:55] Chen Yijun: yes, hi~
[15/3/11 20:48:04] W3C ChineseIG: Kenny:可以问问各大公司有没有人参加
[15/3/11 20:48:27] 锦江 赵: 现在还没有人确定这个事情
[15/3/11 20:48:47] 锦江 赵: 我可以问一下集团有没有统一安排
[15/3/11 20:49:22] 锦江 赵: 我会问一下集团是否有比如统一组织准备议题或安排差旅之类的
[15/3/11 20:49:51] W3C ChineseIG: 志强:问一下住宿方面W3C是否有安排
[15/3/11 20:50:01] W3C ChineseIG: 小倩:之后可以问一下
[15/3/11 20:51:25] W3C ChineseIG: ACTION:@小倩 准备一个问卷发到邮件组征集意向 问问费用的事情
[15/3/11 20:51:44] W3C ChineseIG: 第二个议题:和CSDN平台合作的HTML5翻译计划
[15/3/11 20:52:32] W3C ChineseIG: 志强:和SF、CSDN的翻译合作可以摸索着进行
[15/3/11 20:52:33] 锦江 赵: 好 可以按照章节分
[15/3/11 20:52:50] 锦江 赵: 我在公司 周围有人 所以不太方便说话:)
[15/3/11 20:53:05] W3C ChineseIG: 小倩:锦江可是否可以帮忙拆一下Task
[15/3/11 20:53:29] 锦江 赵: 不好意思 是拆哪个Task?我之前漏听了
[15/3/11 20:55:09] W3C ChineseIG:
https://html.spec.whatwg.org/multipage/comms.html

[15/3/11 20:55:43] W3C ChineseIG: 总目录:
https://html.spec.whatwg.org/multipage/index.html

[15/3/11 20:56:20] W3C ChineseIG: 锦江:之前翻译的HTML5都是按章节分的,我觉得这种方式可以
[15/3/11 20:56:58] W3C ChineseIG: 志强:可以先Fork一个版本过来,然后拆Task
[15/3/11 20:57:56] W3C ChineseIG: 小倩:可以拆开之后先从短点的任务开始
[15/3/11 20:58:01] 锦江 赵: 锦江 赵将johnhax加入到本次聊天
[15/3/11 20:59:15] W3C ChineseIG: 志强:在流程上多个branch之前如何进行?
[15/3/11 20:59:52] W3C ChineseIG: 锦江:有三个主分支,个人开自己的分支,然后再合进去
[15/3/11 21:00:00] Angel Hawkeyes: 太长的适当的再拆?
[15/3/11 21:00:58] W3C ChineseIG: 锦江:版本升级的话一般采用diff对比原文,然后再补到译文中
[15/3/11 21:01:57] W3C ChineseIG: 锦江:可以在不同版本的译文提交中打上Tag
[15/3/11 21:02:38] Xidorn Quan: https://html5.org/tools/web-apps-tracker

[15/3/11 21:02:43] W3C ChineseIG: 小倩:下周开始进行翻译工作
[15/3/11 21:03:57] Xidorn Quan: https://whatwg.org/mailing-list#commits

[15/3/11 21:04:16] 呂康豪: Possible New Property
[15/3/11 21:04:26] 呂康豪: commit-watchers@whatwg.org
[15/3/11 21:04:37] Xidorn Quan: https://svn.whatwg.org/

[15/3/11 21:04:57] Zhiqiang Zhang: @yanhaijing 曾经很有兴趣翻译 living
standard,可以请他来参与。
[15/3/11 21:04:59] Shijun He (hax):
看多了头大。我有在whatwg/w3c的github仓库直接watch他们的项目。
[15/3/11 21:06:23] W3C ChineseIG: 议题3:SF提议的W3C翻译和技术专栏
[15/3/11 21:06:36] W3C ChineseIG: 小倩:大家如果有比较短的文章可以放过去
[15/3/11 21:07:11] Shijun He (hax): sf还不错,但是前端方面的内容参差不齐。关键还是上面的人。
[15/3/11 21:07:13] 锦江 赵: 我给阿里内部普及了一些简单的信息,感觉也适合整理一下放到SF
[15/3/11 21:08:13] W3C ChineseIG: 议题4:标点符号词汇翻译
[15/3/11 21:09:33] W3C ChineseIG: Yijun Chen:我们最近要翻译一些英文,有很多词汇都找不到
[15/3/11 21:09:46] Xidorn Quan: 为什么会觉得我会知道……
[15/3/11 21:09:46] W3C ChineseIG:
https://clreq.hackpad.com/-Glossary-N5thA7Kf364

[15/3/11 21:10:22] Angel Hawkeyes: 标点符号的英文在office的英文版里应该能找到一些
[15/3/11 21:10:30] 呂康豪: ideographic comma
[15/3/11 21:10:54] Chen Yijun: sorry~
[15/3/11 21:11:20] W3C ChineseIG:
https://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2015Mar/0002.html

[15/3/11 21:11:53] Angel Hawkeyes: 比如避首尾什么的
[15/3/11 21:12:06] W3C ChineseIG: 小倩:Richard建议去看看Unicode的网站
[15/3/11 21:12:10] 呂康豪: http://dev.w3.org/csswg/css-text/

[15/3/11 21:12:17] Chen Yijun: 、Ideographic comma
, Fullwidth comma
[15/3/11 21:12:32] Chen Yijun:
https://clreq.hackpad.com/-Glossary-N5thA7Kf364

[15/3/11 21:13:57] W3C ChineseIG: 破折號 long dash/em dash
[15/3/11 21:14:02] W3C ChineseIG: 書名號 title mark/citation mark/book name
mark/Guillemet
[15/3/11 21:14:06] W3C ChineseIG: 專名號 proper noun mark/proper name mark
[15/3/11 21:14:11] Chen Yijun: 點號 pause or stop mark(s)
標號 indication mark(s)
[15/3/11 21:14:14] W3C ChineseIG: 始端(字) starting point
[15/3/11 21:14:39] 呂康豪: marking puncutiations
[15/3/11 21:14:55] 呂康豪: pausing punctuations?
[15/3/11 21:15:25] 呂康豪: 书名号条目:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%A6%E5%90%8D%E5%8F%B7

[15/3/11 21:15:51] Chen Yijun: Guillemet
[15/3/11 21:15:52] W3C ChineseIG: Yijun Chen:有一些词语有英文惯用词,但是不知道是否适合用来翻译中文符号
[15/3/11 21:17:03] W3C ChineseIG: 頓號 slight-pause comma
[15/3/11 21:18:43] W3C ChineseIG: Xidorn:可以加一个附录,标上Unicode号码是什么
[15/3/11 21:20:10] Chen Yijun: digits
[15/3/11 21:20:30] W3C ChineseIG: Yijun Chen:Arabic numerals
[15/3/11 21:21:03] 呂康豪: digits +1
[15/3/11 21:22:13] 呂康豪:
https://github.com/w3c-html-ig-zh/about/wiki/Proposal-for-specifying-scrolling-end-position

[15/3/11 21:22:23] W3C ChineseIG: Kenny:这个提案,我和阿里的小雪正在写
[15/3/11 21:22:32] W3C ChineseIG: 赞!
[15/3/11 21:22:51] Angel Hawkeyes: 已删除此消息。
[15/3/11 21:23:29] Xidorn Quan:
https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_numerals

[15/3/11 21:25:13] Xidorn Quan: digit 是当个数字符号,number 是整个数字
[15/3/11 21:25:21] Xidorn Quan: s/当个/单个/
[15/3/11 21:25:50] Chen Yijun: ok, 那就先照JLReq用Arabic numerals好了
[15/3/11 21:26:15] Xidorn Quan: jlreq 写的是 Arabic numbers
[15/3/11 21:26:33] Shijun He (hax): 我一直以为阿拉伯数字是指单个数字。当然中文里比较模糊,要看上香吻。
[15/3/11 21:26:36] 振涛 刘: OT 我是刚加入的新人,旁观过一次线上讨论,想参加后续活动需要有什么审核和准备么
[15/3/11 21:26:37] Shijun He (hax): 上下文。。。
[15/3/11 21:27:00] Xidorn Quan: Arabic numerals 似乎跟 digits 是相同的
[15/3/11 21:27:17] Xidorn Quan: number 才是整个数字
[15/3/11 21:27:19] W3C ChineseIG: @刘振涛,不用审核,开会之前会往邮件组发邮件,到时间上skype联系这个号码就行
[15/3/11 21:27:25] Chen Yijun:
「中文排版中,漢字與拉丁字母、希臘字母或阿拉伯數字等西文混排的狀況經常出現,以下列舉部分範例。」
[15/3/11 21:27:39] 振涛 刘: (handshake)
[15/3/11 21:27:45] W3C ChineseIG: 有兴趣的议题可以事先了解一下,或者有别的议题也可以事先提出来
[15/3/11 21:28:07] W3C ChineseIG: 大约2-3周一次,一般是周三晚上8点30
[15/3/11 21:28:23] Chen Yijun:
「中文排版中,漢字與拉丁字母、希臘字母或阿拉伯數字等西文混排的狀況經常出現,以下列舉部分範例。」
There are plenty of use cases of Chinese text where Western languages,
Latin letters, Greek letters or digits, are mixed among Hanzi. Examples are
listed partially below:
[15/3/11 21:29:21] Jacty: digit我觉得是阿拉伯数字的父集
[15/3/11 21:29:25] W3C ChineseIG: 下次会议时间2015年3月25日(周三)20:30
[15/3/11 21:29:26] Angel Hawkeyes: 汉字 chinese charactor

On Wed, Mar 11, 2015 at 12:46 AM Xiaoqian Wu <xiaoqian@w3.org> wrote:

> 大家好,
>
> 本周例会议题:
> 1. W3C年度技术会议TPAC介绍以及兴趣组见面会计划讨论;
> http://chinaw3c.org/member-meetings.html

> 2. 上次讨论的和CSDN平台合作的HTML5翻译计划;
> 3. SF提议的W3C翻译和技术专栏;
> 4. 标点符号词汇翻译;
>
> 时间:
> 北京时间 20:30,3月11日(周三)
>
> 参与方式:
> 添加 Skype 账号 public_html_ig_zh@163.com
>
> 欢迎大家参与。
>
> --
> xiaoqian
>
Received on Wednesday, 11 March 2015 13:32:28 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 11 March 2015 13:32:29 UTC