- From: Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>
- Date: Fri, 03 Jan 2014 16:00:54 +0800
- To: 高博 <message@gaobo.org>
- CC: (wrong string) 興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-ID: <52C66E36.6050800@w3.org>
发给我或者发到兴趣小组均可,我们会整理到W3C官方网站上。谢谢! 于 03/01/2014 15:57, 高博 写道: > 译完,发给谁? > > > 2014/1/3 Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org <mailto:xiaoqian@w3.org>> > > 太荣幸了! > > 没有deadline,如果有什么需要协助的请和我们联系:)。 > > 于 03/01/2014 15:50, 高博 写道: >> 我来吧,有deadline吗? >> >> >> 2014/1/3 Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org <mailto:xiaoqian@w3.org>> >> >> 大家好! >> >> 非常感谢Jingtao Tommy上次对《理解CSS规范》的翻译,中文版本已获 >> 得原作者的赞许并发布在W3C中国官网上。 >> >> 《How to Read W3C Specs》【1】是一篇比较早但全面的阅读W3C规范的 >> 介绍文章,里面各种比喻阐述都很生动。我刚刚拿到文章作者J. >> David Eisenberg和A List Apart网站负责人Jeffrey Zeldman对该指 >> 南的翻译授权,不知道小组里面有兴趣翻译这篇文章么?我在网上搜 >> 到有人曾经翻译了文章的前两段【2】,不过没有找到进一步的翻译。 >> 如 果有人能进行全文翻译,对大家阅读标准是很有帮助的。 >> >> Jeffrey说网站的文章翻译应该在发布页面里面说明“Translated with >> the permission of A List Apart <http://www.alistapart.com/> >> and the author[s].”,并遵照以下条款: >> 1. Your publication must be freely available. You may not >> sell ALA content that you have translated. >> 2. You must faithfully translate the article as written. >> Except for minor issues of vernacular, you may not alter the >> author’s meaning. >> 3. You must link to the original web page at A List Apart in >> which the article appeared, and must credit the magazine and >> the original author[s]. >> 4. You must not reproduce the illustration at the top of the >> article. Custom illustrations by Kevin Cornell are licensed >> solely for use on A List Apa. >> >> 非常感谢! >> >> 【1】http://alistapart.com/article/readspec >> 【2】http://blog.csdn.net/jjgod/article/details/54896 >> >> -- >> Best Regards, >> Xiaoqian(Cindy) Wu >> >> > > -- > Best Regards, > Xiaoqian(Cindy) Wu > > -- Best Regards, Xiaoqian(Cindy) Wu
Received on Friday, 3 January 2014 08:00:59 UTC