- From: 高博 <message@gaobo.org>
- Date: Fri, 3 Jan 2014 16:08:27 +0800
- To: Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>
- Cc: (wrong string) 興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-ID: <CAMZwAMZGKDUV2_Md9dQ6fiJvODMZ5jWm=odz8XQVRNQfu7JxzQ@mail.gmail.com>
明白了,谢谢! 在 2014年1月3日 下午4:00,Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>写道: > 发给我或者发到兴趣小组均可,我们会整理到W3C官方网站上。谢谢! > > 于 03/01/2014 15:57, 高博 写道: > > 译完,发给谁? > > > 2014/1/3 Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org> > >> 太荣幸了! >> >> 没有deadline,如果有什么需要协助的请和我们联系:)。 >> >> 于 03/01/2014 15:50, 高博 写道: >> >> 我来吧,有deadline吗? >> >> >> 2014/1/3 Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org> >> >>> 大家好! >>> >>> 非常感谢Jingtao Tommy上次对《理解CSS规范》的翻译,中文版本已获得原作者的赞许并发布在W3C中国官网上。 >>> >>> 《How to Read W3C >>> Specs》【1】是一篇比较早但全面的阅读W3C规范的介绍文章,里面各种比喻阐述都很生动。我刚刚拿到文章作者J. David Eisenberg和A >>> List Apart网站负责人Jeffrey >>> Zeldman对该指南的翻译授权,不知道小组里面有兴趣翻译这篇文章么?我在网上搜到有人曾经翻译了文章的前两段【2】,不过没有找到进一步的翻译。如 >>> 果有人能进行全文翻译,对大家阅读标准是很有帮助的。 >>> >>> Jeffrey说网站的文章翻译应该在发布页面里面说明“Translated with the permission of A List >>> Apart <http://www.alistapart.com/> and the author[s].”,并遵照以下条款: >>> 1. Your publication must be freely available. You may not sell ALA >>> content that you have translated. >>> 2. You must faithfully translate the article as written. Except for >>> minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning. >>> 3. You must link to the original web page at A List Apart in which the >>> article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. >>> 4. You must not reproduce the illustration at the top of the article. >>> Custom illustrations by Kevin Cornell are licensed solely for use on A List >>> Apa. >>> >>> 非常感谢! >>> >>> 【1】http://alistapart.com/article/readspec >>> 【2】http://blog.csdn.net/jjgod/article/details/54896 >>> >>> -- >>> Best Regards, >>> Xiaoqian(Cindy) Wu >>> >>> >> >> -- >> Best Regards, >> Xiaoqian(Cindy) Wu >> >> > > -- > Best Regards, > Xiaoqian(Cindy) Wu > >
Received on Friday, 3 January 2014 08:09:45 UTC