- From: John Hax <johnhax@gmail.com>
- Date: Fri, 29 Aug 2014 17:57:04 +0800
- To: Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
- Cc: Wu Wei <wuwei@w3.org>, kunzhang@w3.org, 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>, 李安琪 <angel@w3.org>
- Message-ID: <CAEeYXHV=d2Q6HVJ+fDgJbELvGvc5OHXK4MBq8rzBwwEcnSK1=w@mail.gmail.com>
然后就“无障碍”本身的问题做一探讨。这个探讨和术语表的工作无关(如果术语表仅是整理,而不是要厘定某种译法作为优先推荐)。 我理解大家对“无障碍”这个译法的意见主要是:双重否定词不易理解,构词时更困难,容易造成三重否定的曲折情况。 这我完全同意。我不同意的是,因此就混用两种译法。如果认为“无障碍”的译法不佳,可以选择其他译名,并在上下文中始终使用该译法。 反过来说,如果选择了“无障碍”的译法,就不应混入其他译法。对于行文中可能的问题,可以通过翻译技巧来解决。比如“此网页有无障碍问题”,可以改写为: 此网页存在“无障碍性”问题。 > 这里做了几个改动: 1. 将“有……问题”改为“存在……问题”,避免了“有无”两字连用造成的阅读困难。 2. 将“无障碍”改为“无障碍性”,通过“性”词缀明确名词性。 3. 在“无障碍性”上加引号,明确专有名词。(此处本适合专名号,只是大陆已经不太用专名号,故以引号替代。) 注意,仅仅用其中一个方法其实也可能足够了,比如: 此网页有“无障碍”问题。 > 改写的方法也不止一种,譬如也可改写为: 此网页没有做到“无障碍”。 > 虽然是三重否定,但是意思还是表达清楚的,阅读上也不见得困难。 下面说一下“易访问”和“可访问”译法的问题。 表面上,这样的译法和原词构造更接近,也更容易组织句子,比如“此网页不易访问”。但是若更细致的看,“此网页不易访问”究竟表达什么意思?“不易访问”或 “不可访问”是什么意思?是网页打不开吗?若试着翻译回英文,可能变成“This page is hard to access”,意思就有偏差了。 其实问题的本质是如何能识别出专有名词的边界。汉语在 accessible 这个例子上有两个困难: 1. 汉语的“访问”可以对应多个英语词汇,如access、visit。 2. 相比较英语-able的词缀,“可”、“易”的结合性是比较弱的,也就是会被理解为“可以访问”、“容易访问”而失去专有名词的限定含义。 反过来,“无障碍”略有拗口倒是反而有了优势。因为“网页无障碍”中的“无障碍”在日常会话中是无法理解的,这种与日常会话的隔膜,正好有助于识别专业术语。 “可访问”、“易访问”的另一个问题是,有太多的术语(几乎所有的-able)都被译为“可X性”或“易X性”,很容易冲突和混淆。比如“availability”( http://en.wikipedia.org/wiki/Availability )就也可能被译为“可访问性”。(尽管更常见的冲突是“availability”和“usability”( http://en.wikipedia.org/wiki/Usability )都大量被译为“可用性”。) 所以我个人更愿意使用“无障碍”的译法。 以上就是我的看法,谨供参考。 2014-08-29 17:37 GMT+08:00 John Hax <johnhax@gmail.com>: > 对于 accessible 是翻译成“无障碍”还是“易访问/可访问”,我认为是可讨论的。所以这不是最重要的问题。 > > 需要明确译名表的作用仅仅是整理目前常见的译法,还是有所取舍,推荐某种译法? > > 我大约认为,在这个阶段,仅仅是整理。不知道诸位的看法。即使我们对此有共识,也应考虑译名表未来是否要有所推荐? > > > > 另外,即使同时列出“无障碍”和“易访问/可访问”,并不代表译文中“应该”或“可以”混用两种译法。我个人接受以整理为目标的译名表中列出同个术语的多种译法,但我反对在一篇文章中翻译同一术语时混用多种译法,这没有必要且易造成混乱。这就是我前面邮件想提出的观点。 > > 当然这观点也超出了单纯译名表的范畴,实际是在说在实际翻译工作中如何使用译名表的问题。 > > > > > > > > 2014-08-28 13:08 GMT+08:00 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>: > > 補充一些資訊。 >> >> “无障碍”,其实算是一个双重否定的意思,作为一个基本定义,常常在需要更多限定词的时候变得很令人费解,或者容易产生歧义。据说欧洲有些国家也有用“Bearer >> free”这样的意思来表达Accessibility,不过他们也有类似的困惑。 >> >> >> 無障礙的確是由Barrier-Free翻譯而來,但這個字比較會用於實體的空間,像是通路、樓梯、衛浴等等。 >> >> Accessibility這個詞彙在台灣也沒有定論,有的翻譯成「易用性」、有的翻譯成「近用性」。 >> >> 無障礙還是我們口語上說說,正式名詞我是覺得「易訪問性/易用性」較佳。 >> >> Bobby Tung >> >> >> WANDERER Digital Publishing Inc. >> Bobby Tung >> Mobile:+886-975068558 >> bobbytung@wanderer.tw >> Web:http://wanderer.tw >> >> Wu Wei <wuwei@w3.org> 於 2014/8/28 下午12:16 寫道: >> >> 支持Kenny的建议。 >> >> 个人理解,Web is accessible by nature,但是考虑到特殊人群或者普通用户在特定状态下访问web信息的动作,标准制定者针对 >> accessibility做了一些增强。即,可访问性的增强,因此,相对而言,“易访问性”可能含义更为准确一点。 >> >> Accessibility: 易访问性; >> Accessibility problem: 易访问性(相关)问题; >> >> >> >> >> 供参考。 >> >> 祝好, >> 吴伟 >> >> *发件人:* Kenny Zhang [mailto:kunzhang@w3.org <kunzhang@w3.org>] >> *发送时间:* 2014年8月27日 9:47 >> *收件人:* John Hax >> *抄送:* 中文HTML5同樂會ML; 李安琪 >> *主题:* Re: W3C词汇表简体中文推荐翻译 - Week Aug 18 >> >> 有些词根据上下文,有些不同的翻译是可以理解的。 >> >> 比如说accessibility statement,翻译成无障碍声明比较容易理解,尤其是对真正关注这个声明的用户(残障人士),如果翻译成可访问性问题,过于技术,他们不一定理解。 >> 同理,accessibility problem, 翻译成无障碍问题当然也是可以的,但是当我们说“这个网页的内容有些无障碍问题”时,从组词角度看有点奇怪,到底是网页内容有障碍呢,还是无障碍 >> 呢,W3C词汇表对accessibility problem的解释是【1】Inaccessible Web content or >> authoring tools cannot be used by some people with disabilities. >> >> 个人建议将改成这样 accessibility problem 可访问性问题、无障 碍问题 >> >> 【1】 >> http://www.w3.org/2003/glossary/keyword/All/accessibility%20problem.html?keywords=accessibility%20problem >> >> 于 2014/8/25 14:12, John Hax 写道: >> >> 译名应该前后统一,若 accessibility 译为 无障碍性 而 accessibility problem 译为 >> 可访问性问题,只会造成理解混乱。 >> >> >> 2014-08-18 20:38 GMT+08:00 Kenny Zhang <kunzhang@w3.org>: >> >> 关于accessibility的词汇,目前的授权翻译中,大家通常比较固定的翻译方法如下: >> >> 7 accessibility information 无障碍信息 >> 8 accessibility problem 可访问性问题 (后面跟problem,用“可访问性” >> 更容易理解,无障碍问题这样组词有点奇怪) >> 9 accessible 无障碍的、易访问性的、可及性的、可达性的 (根据上下文理解稍 有不同) >> 10 accessible authoring practice 无障碍创作实践 >> 11 accessibility 无障碍、无障碍性 >> >> >> >> 于 2014/8/18 11:30, Angel Li 写道: >> >> 7 accessibility information 可访问性信息/无障 碍信息 >> 8 accessibility problem 可访问性 问题/无 障 碍问题 >> 9 accessible 无障碍的/可访问的 >> 10 accessible authoring practice 可访问的编写 实践/无障碍的编写实践 >> 11 accessiblity 可 访问性/无障碍性 >> >> >> >> >> -- >> >> Kenny Zhang >> >> >> >> ------------------------------------- >> >> Kenny Zhang 张昆 >> >> W3C WAI >> >> Web Accessibility Engineer >> >> Mail: kunzhang@w3.org >> >> Phone: 86-18611427386 >> >> ------------------------------------- >> >> >> >> >> >> >> -- >> >> Kenny Zhang >> >> >> >> ------------------------------------- >> >> Kenny Zhang 张昆 >> >> Mail: kunzhang@w3.org >> >> Phone: 86-18611427386 >> >> ------------------------------------- >> >> >> >
Received on Friday, 29 August 2014 09:57:33 UTC