- From: John Hax <johnhax@gmail.com>
- Date: Fri, 29 Aug 2014 17:37:33 +0800
- To: Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
- Cc: Wu Wei <wuwei@w3.org>, kunzhang@w3.org, 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>, 李安琪 <angel@w3.org>
- Message-ID: <CAEeYXHUOD8HQAVP0EaqNnvwnYHS+yX7i-xyCu+OXfRMdZcSVRQ@mail.gmail.com>
对于 accessible 是翻译成“无障碍”还是“易访问/可访问”,我认为是可讨论的。所以这不是最重要的问题。 需要明确译名表的作用仅仅是整理目前常见的译法,还是有所取舍,推荐某种译法? 我大约认为,在这个阶段,仅仅是整理。不知道诸位的看法。即使我们对此有共识,也应考虑译名表未来是否要有所推荐? 另外,即使同时列出“无障碍”和“易访问/可访问”,并不代表译文中“应该”或“可以”混用两种译法。我个人接受以整理为目标的译名表中列出同个术语的多种译法,但我反对在一篇文章中翻译同一术语时混用多种译法,这没有必要且易造成混乱。这就是我前面邮件想提出的观点。 当然这观点也超出了单纯译名表的范畴,实际是在说在实际翻译工作中如何使用译名表的问题。 2014-08-28 13:08 GMT+08:00 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>: > 補充一些資訊。 > > “无障碍”,其实算是一个双重否定的意思,作为一个基本定义,常常在需要更多限定词的时候变得很令人费解,或者容易产生歧义。据说欧洲有些国家也有用“Bearer > free”这样的意思来表达Accessibility,不过他们也有类似的困惑。 > > > 無障礙的確是由Barrier-Free翻譯而來,但這個字比較會用於實體的空間,像是通路、樓梯、衛浴等等。 > > Accessibility這個詞彙在台灣也沒有定論,有的翻譯成「易用性」、有的翻譯成「近用性」。 > > 無障礙還是我們口語上說說,正式名詞我是覺得「易訪問性/易用性」較佳。 > > Bobby Tung > > > WANDERER Digital Publishing Inc. > Bobby Tung > Mobile:+886-975068558 > bobbytung@wanderer.tw > Web:http://wanderer.tw > > Wu Wei <wuwei@w3.org> 於 2014/8/28 下午12:16 寫道: > > 支持Kenny的建议。 > > 个人理解,Web is accessible by nature,但是考虑到特殊人群或者普通用户在特定状态下访问web信息的动作,标准制定者针对 > accessibility做了一些增强。即,可访问性的增强,因此,相对而言,“易访问性”可能含义更为准确一点。 > > Accessibility: 易访问性; > Accessibility problem: 易访问性(相关)问题; > > > > > 供参考。 > > 祝好, > 吴伟 > > *发件人:* Kenny Zhang [mailto:kunzhang@w3.org <kunzhang@w3.org>] > *发送时间:* 2014年8月27日 9:47 > *收件人:* John Hax > *抄送:* 中文HTML5同樂會ML; 李安琪 > *主题:* Re: W3C词汇表简体中文推荐翻译 - Week Aug 18 > > 有些词根据上下文,有些不同的翻译是可以理解的。 > > 比如说accessibility statement,翻译成无障碍声明比较容易理解,尤其是对真正关注这个声明的用户(残障人士),如果翻译成可访问性问题,过于技术,他们不一定理解。 > 同理,accessibility problem, 翻译成无障碍问题当然也是可以的,但是当我们说“这个网页的内容有些无障碍问题”时,从组词角度看有点奇怪,到底是网页内容有障碍呢,还是无障碍 > 呢,W3C词汇表对accessibility problem的解释是【1】Inaccessible Web content or > authoring tools cannot be used by some people with disabilities. > > 个人建议将改成这样 accessibility problem 可访问性问题、无障 碍问题 > > 【1】 > http://www.w3.org/2003/glossary/keyword/All/accessibility%20problem.html?keywords=accessibility%20problem > > 于 2014/8/25 14:12, John Hax 写道: > > 译名应该前后统一,若 accessibility 译为 无障碍性 而 accessibility problem 译为 > 可访问性问题,只会造成理解混乱。 > > > 2014-08-18 20:38 GMT+08:00 Kenny Zhang <kunzhang@w3.org>: > > 关于accessibility的词汇,目前的授权翻译中,大家通常比较固定的翻译方法如下: > > 7 accessibility information 无障碍信息 > 8 accessibility problem 可访问性问题 (后面跟problem,用“可访问性” > 更容易理解,无障碍问题这样组词有点奇怪) > 9 accessible 无障碍的、易访问性的、可及性的、可达性的 (根据上下文理解稍 有不同) > 10 accessible authoring practice 无障碍创作实践 > 11 accessibility 无障碍、无障碍性 > > > > 于 2014/8/18 11:30, Angel Li 写道: > > 7 accessibility information 可访问性信息/无障 碍信息 > 8 accessibility problem 可访问性 问题/无 障 碍问题 > 9 accessible 无障碍的/可访问的 > 10 accessible authoring practice 可访问的编写 实践/无障碍的编写实践 > 11 accessiblity 可 访问性/无障碍性 > > > > > -- > > Kenny Zhang > > > > ------------------------------------- > > Kenny Zhang 张昆 > > W3C WAI > > Web Accessibility Engineer > > Mail: kunzhang@w3.org > > Phone: 86-18611427386 > > ------------------------------------- > > > > > > > -- > > Kenny Zhang > > > > ------------------------------------- > > Kenny Zhang 张昆 > > Mail: kunzhang@w3.org > > Phone: 86-18611427386 > > ------------------------------------- > > >
Received on Friday, 29 August 2014 09:38:04 UTC