- From: Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>
- Date: Tue, 03 Jul 2012 20:05:03 +0800
- To: Hawkeyes Wind <hawkeyes0.cn@gmail.com>
- CC: W3C HTML5 中文興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
(12/07/03 19:44), Hawkeyes Wind wrote: > 于 2012/7/3 17:11, Kang-Hao (Kenny) Lu 写道: >> 應該說,在我的 B. 的解釋裡 'row-reverse' 和 'wrap-reverse' 也不衝突。 >> 'flex-flow: wrap-reverse': >> >> A B C >> F E D >> >> 'flex-flow: row-reverse wrap-reverse': >> >> C B A >> D E F >> >> 反正就是對於 'flex-direction: row' 就是換行之後反向。 > > 如果是这种布局那么第三行如何呢? A B C F E D G H I 和 C B A D E F I G H (S 型) >>> flex-direction: row 的排列方向是 A B C D E F 的话,row-reverse就是 F E D >>> C B A。 >>> >>> flex-wrap: wrap 的换行方向是从上到下或从左到右,reverse的话就是从下向上 >>> 或从右向左了。 >>> >>> 因此reverse这个词理解为反向就好了。 >> >> 'wrap-reverse' 就算是翻成「換行-反向」,就中文的理解我還是會直接聯想到上 >> 面的解釋(再加上 'row-reverse' 跟 'wrap-reverse' 同樣是 'reverse' 真的很 >> 容易搞混)。所以這變成一個個人理解的問題了,總之你認為當前的提案是很可以 >> 接受的? >> > 我对于wrap-reverse的理解是这种的排布: > row3 > row2 > row1 > 或者: > col3 col2 col1 > > 可能你理解的是另一种S型的布局吧。 呃,這不是誰理解是什麼的問題,S 型布局這是我的提案 B. 在 'flex-direction: row' 的結果,在 'flex-direction: column' 中還是 col3 col2 col1 (不過我必須承認第一次看到 'wrap-reverse' 的確把在 'flex-direction: row' 的行為解讀成現在這個提案,那時候倒是沒有仔細想 'flex-direction: column' 的情形。) 所以現在的討論的問題是規範現在描述的行為合不合理,哪個提案最合理,所以我 可以說你認為 A. 最合理對吧?(我不太清楚這種問題要怎麼討論好,或許直接鼓 勵投票比較好?)我的喜好大概是 C.(但是要想出好的關鍵字)> B > D > A。 回顧一下各個提案(也歡迎提供新提案,包括規則照舊,但是 'wrap-reverse' 的 名稱改變之類的): (12/07/03 9:47), Kang-Hao (Kenny) Lu wrote: > 所以,目前的設計有問題嗎? > > A. 沒問題。這已經是最好的設計了,學會了之後就不會有 'flex-wrap: > wrap-reverse' 是「換行之後主軸兩邊交換」的錯覺。 > > B. 有問題。'wrap-reverse' 應該在 'flex-direction: row/row-reverse' 的 > 時候「換行之後主軸兩邊交換」,在 'flex-direction: column/column- > reverse' 的時候照舊。 > > C. 有問題。'flex-flow' 的語法應該弄成 > > [ row | column ] || [ wrap | nowrap ] || main-reverse || > cross-reverse (12/07/03 17:11), Kang-Hao (Kenny) Lu wrote: > D. 'flex-flow: column rtl' > > 也就是 'flex-flow' 的語法變成: > > [ row | row-reverse | [ [ column | column-reverse ] && > [ auto | ltr | rtl ]? ] > || [ wrap | nowrap ] 以上 Kenny
Received on Tuesday, 3 July 2012 12:05:38 UTC