- From: Hawkeyes Wind <hawkeyes0.cn@gmail.com>
- Date: Tue, 03 Jul 2012 19:44:40 +0800
- To: "Kang-Hao (Kenny) Lu" <kennyluck@w3.org>
- CC: W3C HTML5 中文興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
于 2012/7/3 17:11, Kang-Hao (Kenny) Lu 写道: > (12/07/03 16:31), Hawkeyes Wind wrote: >> 于 2012/7/3 9:47, Kang-Hao (Kenny) Lu 写道: >>> (下面敘述裡用規範裡定義的字彙[1]) >>> >>> 在 CSS 可伸縮盒布局模組中,控制伸縮項目排列方向[2]的屬性是: >>> >>> flex-direction: row | column | row-reverse | column-reverse >>> >>> 和 >>> >>> flex-wrap: nowrap | wrap | wrap-reverse >> 从命名的感觉是来看,flex-direction指的是盒子们的排列方向,flex-wrap指的 >> 是换行的方向,所以两个应该是不冲突的。 > 應該說,在我的 B 的解釋裡 'row-reverse' 和 'wrap-reverse' 也不衝突。 > 'flex-flow: wrap-reverse': > > A B C > F E D > > 'flex-flow: row-reverse wrap-reverse': > > C B A > D E F > > 反正就是對於 'flex-direction: row' 就是換行之後反向。 如果是这种布局那么第三行如何呢? >> flex-direction: row 的排列方向是 A B C D E F 的话,row-reverse就是 F E D >> C B A。 >> >> flex-wrap: wrap 的换行方向是从上到下或从左到右,reverse的话就是从下向上 >> 或从右向左了。 >> >> 因此reverse这个词理解为反向就好了。 > 'wrap-reverse' 就算是翻成「換行-反向」,就中文的理解我還是會直接聯想到上 > 面的解釋(再加上 'row-reverse' 跟 'wrap-reverse' 同樣是 'reverse' 真的很 > 容易搞混)。所以這變成一個個人理解的問題了,總之你認為當前的提案是很可以 > 接受的? 我对于wrap-reverse的理解是这种的排布: row3 row2 row1 或者: col3 col2 col1 可能你理解的是另一种S型的布局吧。 > > 我把你算 A. 一票好了。歡迎投票或是提供其他理據或是其他提案。再試一個: > > D. 'flex-flow: column rtl' > > 也就是 'flex-flow' 的語法變成: > > [ row | row-reverse | [ [ column | column-reverse ] && > [ auto | ltr | rtl ]? ] > || [ wrap | nowrap ] > > (語法的語法請參考[1]) > > 也就是: > > 1. 'ltr'/'rtl' 只能和 'column'/'column-reverse' 用。預設值 'auto' 是書寫 > 模式的「始」(start)→「結」(end)方向,也就是基本上 'ltr' 是預設值。 > 2. 沒有 'wrap-reverse' 了,因為我基本上不覺得 'row wrap btt' 或是豎排的 > 'column wrap btt' 是一個真的有用的行為。 > 3. 在豎排的情況了,'ltr'/'rtl' 在豎排下會被當作 'auto'。 > > 理據:我覺得 'flex-flow: column wrap' 預設是左到右不是說不直觀,但是會讓 > 我頓一下,不知道是不是因為中文豎排是右到左的關係,所以要就算要講「反 > 向」、、、我也不知道正向是哪一邊,還不如可以寫清楚的 'flex-flow: column > wrap ltr'。 > > [1] > http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Css3-values#.E5.8F.96.E5.80.BC.E6.AC.84.E4.BD.8D.E8.AA.9E.E6.B3.95 > > > 以上 > > Kenny > > -- Regards Hawkeyes Wind
Received on Tuesday, 3 July 2012 11:45:30 UTC