Re: 控制伸縮流的方向的 'flex-flow' 屬性的值的設計問題

于 2012/7/3 17:11, Kang-Hao (Kenny) Lu 写道:
> (12/07/03 16:31), Hawkeyes Wind wrote:
>> 于 2012/7/3 9:47, Kang-Hao (Kenny) Lu 写道:
>>> (下面敘述裡用規範裡定義的字彙[1])
>>>
>>> 在 CSS 可伸縮盒布局模組中,控制伸縮項目排列方向[2]的屬性是:
>>>
>>>     flex-direction: row | column | row-reverse | column-reverse
>>>
>>> 和
>>>
>>>     flex-wrap: nowrap | wrap | wrap-reverse
>> 从命名的感觉是来看,flex-direction指的是盒子们的排列方向,flex-wrap指的
>> 是换行的方向,所以两个应该是不冲突的。
> 應該說,在我的 B 的解釋裡 'row-reverse' 和 'wrap-reverse' 也不衝突。
> 'flex-flow: wrap-reverse':
>
>    A B C
>    F E D
>
> 'flex-flow: row-reverse wrap-reverse':
>
>    C B A
>    D E F
>
> 反正就是對於 'flex-direction: row' 就是換行之後反向。
如果是这种布局那么第三行如何呢?
>> flex-direction: row 的排列方向是 A B C D E F 的话,row-reverse就是 F E D
>> C B A。
>>
>> flex-wrap: wrap 的换行方向是从上到下或从左到右,reverse的话就是从下向上
>> 或从右向左了。
>>
>> 因此reverse这个词理解为反向就好了。
> 'wrap-reverse' 就算是翻成「換行-反向」,就中文的理解我還是會直接聯想到上
> 面的解釋(再加上 'row-reverse' 跟 'wrap-reverse' 同樣是 'reverse' 真的很
> 容易搞混)。所以這變成一個個人理解的問題了,總之你認為當前的提案是很可以
> 接受的?
我对于wrap-reverse的理解是这种的排布:
row3
row2
row1
或者:
col3  col2  col1

可能你理解的是另一种S型的布局吧。
>
> 我把你算 A. 一票好了。歡迎投票或是提供其他理據或是其他提案。再試一個:
>
> D. 'flex-flow: column rtl'
>
> 也就是 'flex-flow' 的語法變成:
>
>     [ row | row-reverse | [ [ column | column-reverse ] &&
>                             [ auto | ltr | rtl ]? ]
> || [ wrap | nowrap ]
>
> (語法的語法請參考[1])
>
> 也就是:
>
> 1. 'ltr'/'rtl' 只能和 'column'/'column-reverse' 用。預設值 'auto' 是書寫
> 模式的「始」(start)→「結」(end)方向,也就是基本上 'ltr' 是預設值。
> 2. 沒有 'wrap-reverse' 了,因為我基本上不覺得 'row wrap btt' 或是豎排的
> 'column wrap btt' 是一個真的有用的行為。
> 3. 在豎排的情況了,'ltr'/'rtl' 在豎排下會被當作 'auto'。
>
> 理據:我覺得 'flex-flow: column wrap' 預設是左到右不是說不直觀,但是會讓
> 我頓一下,不知道是不是因為中文豎排是右到左的關係,所以要就算要講「反
> 向」、、、我也不知道正向是哪一邊,還不如可以寫清楚的 'flex-flow: column
> wrap ltr'。
>
> [1]
> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Css3-values#.E5.8F.96.E5.80.BC.E6.AC.84.E4.BD.8D.E8.AA.9E.E6.B3.95
>
>
> 以上
>
> Kenny
>
>

-- 
Regards

Hawkeyes Wind

Received on Tuesday, 3 July 2012 11:45:30 UTC