- From: Hawkeyes Wind <hawkeyes0.cn@gmail.com>
- Date: Tue, 03 Jul 2012 23:56:02 +0800
- To: "Kang-Hao (Kenny) Lu" <kennyluck@w3.org>
- CC: W3C HTML5 中文興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-ID: <4FF31612.1010201@gmail.com>
我想这两个属性是最简洁的方式了。 另外,reverse同时有动词、形容词和名词的词性。根据西方人命名的习惯,这里 只会出现一个动词,因此reverse在这里应该是修饰 wrap、row、column的。 于 2012/7/3 20:05, Kang-Hao (Kenny) Lu 写道: > (12/07/03 19:44), Hawkeyes Wind wrote: >> 于 2012/7/3 17:11, Kang-Hao (Kenny) Lu 写道: >>> 應該說,在我的 B. 的解釋裡 'row-reverse' 和 'wrap-reverse' 也不衝突。 >>> 'flex-flow: wrap-reverse': >>> >>> A B C >>> F E D >>> >>> 'flex-flow: row-reverse wrap-reverse': >>> >>> C B A >>> D E F >>> >>> 反正就是對於 'flex-direction: row' 就是換行之後反向。 >> 如果是这种布局那么第三行如何呢? > A B C > F E D > G H I > > 和 > > C B A > D E F > I G H > > (S 型) > >>>> flex-direction: row 的排列方向是 A B C D E F 的话,row-reverse就是 F E D >>>> C B A。 >>>> >>>> flex-wrap: wrap 的换行方向是从上到下或从左到右,reverse的话就是从下向上 >>>> 或从右向左了。 >>>> >>>> 因此reverse这个词理解为反向就好了。 >>> 'wrap-reverse' 就算是翻成「換行-反向」,就中文的理解我還是會直接聯想到上 >>> 面的解釋(再加上 'row-reverse' 跟 'wrap-reverse' 同樣是 'reverse' 真的很 >>> 容易搞混)。所以這變成一個個人理解的問題了,總之你認為當前的提案是很可以 >>> 接受的? >>> >> 我对于wrap-reverse的理解是这种的排布: >> row3 >> row2 >> row1 >> 或者: >> col3 col2 col1 >> >> 可能你理解的是另一种S型的布局吧。 > 呃,這不是誰理解是什麼的問題,S 型布局這是我的提案 B. 在 > 'flex-direction: row' 的結果,在 'flex-direction: column' 中還是 > > col3 col2 col1 > > (不過我必須承認第一次看到 'wrap-reverse' 的確把在 'flex-direction: row' > 的行為解讀成現在這個提案,那時候倒是沒有仔細想 'flex-direction: column' > 的情形。) > > 所以現在的討論的問題是規範現在描述的行為合不合理,哪個提案最合理,所以我 > 可以說你認為 A. 最合理對吧?(我不太清楚這種問題要怎麼討論好,或許直接鼓 > 勵投票比較好?)我的喜好大概是 C.(但是要想出好的關鍵字)> B > D > A。 > > 回顧一下各個提案(也歡迎提供新提案,包括規則照舊,但是 'wrap-reverse' 的 > 名稱改變之類的): > > (12/07/03 9:47), Kang-Hao (Kenny) Lu wrote: >> 所以,目前的設計有問題嗎? >> >> A. 沒問題。這已經是最好的設計了,學會了之後就不會有 'flex-wrap: >> wrap-reverse' 是「換行之後主軸兩邊交換」的錯覺。 >> >> B. 有問題。'wrap-reverse' 應該在 'flex-direction: row/row-reverse' 的 >> 時候「換行之後主軸兩邊交換」,在 'flex-direction: column/column- >> reverse' 的時候照舊。 >> >> C. 有問題。'flex-flow' 的語法應該弄成 >> >> [ row | column ] || [ wrap | nowrap ] || main-reverse || >> cross-reverse > (12/07/03 17:11), Kang-Hao (Kenny) Lu wrote: >> D. 'flex-flow: column rtl' >> >> 也就是 'flex-flow' 的語法變成: >> >> [ row | row-reverse | [ [ column | column-reverse ] && >> [ auto | ltr | rtl ]? ] >> || [ wrap | nowrap ] > > 以上 > > Kenny -- Regards Hawkeyes Wind
Received on Tuesday, 3 July 2012 15:56:48 UTC