- From: Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>
- Date: Tue, 03 Jul 2012 17:11:23 +0800
- To: Hawkeyes Wind <hawkeyes0.cn@gmail.com>
- CC: W3C HTML5 中文興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
(12/07/03 16:31), Hawkeyes Wind wrote: > > 于 2012/7/3 9:47, Kang-Hao (Kenny) Lu 写道: >> (下面敘述裡用規範裡定義的字彙[1]) >> >> 在 CSS 可伸縮盒布局模組中,控制伸縮項目排列方向[2]的屬性是: >> >> flex-direction: row | column | row-reverse | column-reverse >> >> 和 >> >> flex-wrap: nowrap | wrap | wrap-reverse > > 从命名的感觉是来看,flex-direction指的是盒子们的排列方向,flex-wrap指的 > 是换行的方向,所以两个应该是不冲突的。 應該說,在我的 B 的解釋裡 'row-reverse' 和 'wrap-reverse' 也不衝突。 'flex-flow: wrap-reverse': A B C F E D 'flex-flow: row-reverse wrap-reverse': C B A D E F 反正就是對於 'flex-direction: row' 就是換行之後反向。 > flex-direction: row 的排列方向是 A B C D E F 的话,row-reverse就是 F E D > C B A。 > > flex-wrap: wrap 的换行方向是从上到下或从左到右,reverse的话就是从下向上 > 或从右向左了。 > > 因此reverse这个词理解为反向就好了。 'wrap-reverse' 就算是翻成「換行-反向」,就中文的理解我還是會直接聯想到上 面的解釋(再加上 'row-reverse' 跟 'wrap-reverse' 同樣是 'reverse' 真的很 容易搞混)。所以這變成一個個人理解的問題了,總之你認為當前的提案是很可以 接受的? 我把你算 A. 一票好了。歡迎投票或是提供其他理據或是其他提案。再試一個: D. 'flex-flow: column rtl' 也就是 'flex-flow' 的語法變成: [ row | row-reverse | [ [ column | column-reverse ] && [ auto | ltr | rtl ]? ] || [ wrap | nowrap ] (語法的語法請參考[1]) 也就是: 1. 'ltr'/'rtl' 只能和 'column'/'column-reverse' 用。預設值 'auto' 是書寫 模式的「始」(start)→「結」(end)方向,也就是基本上 'ltr' 是預設值。 2. 沒有 'wrap-reverse' 了,因為我基本上不覺得 'row wrap btt' 或是豎排的 'column wrap btt' 是一個真的有用的行為。 3. 在豎排的情況了,'ltr'/'rtl' 在豎排下會被當作 'auto'。 理據:我覺得 'flex-flow: column wrap' 預設是左到右不是說不直觀,但是會讓 我頓一下,不知道是不是因為中文豎排是右到左的關係,所以要就算要講「反 向」、、、我也不知道正向是哪一邊,還不如可以寫清楚的 'flex-flow: column wrap ltr'。 [1] http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Css3-values#.E5.8F.96.E5.80.BC.E6.AC.84.E4.BD.8D.E8.AA.9E.E6.B3.95 以上 Kenny
Received on Tuesday, 3 July 2012 09:11:55 UTC