- From: Timothy Chien <timdream@gmail.com>
- Date: Thu, 12 Jan 2012 16:43:44 +0800
- To: pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>
- Cc: Ambrose LI <ambrose.li@gmail.com>, "Kang-Hao (Kenny) Lu" <kennyluck@w3.org>, W3C HTML5 中文興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-ID: <CAE6kRqr_+-SxPsJg+9LmdBQAgnGXah7w+g18Y8OgBW==PqaFvQ@mail.gmail.com>
這兩個理由為真的話,那就順便把「招財進寶」和「孔孟好學」[1] 放進去吧, 不過那個草泥馬就算了,歷史還不夠悠久。 http://en.wikipedia.org/wiki/Typographic_ligature#Chinese_ligatures 2012/1/12 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com> > 我贊成收錄。 > > 1. 以使用人口來說,「福到」很多大中華區的家庭一年都會用一次,可能不比使用顏文字的網路族群少吧,也比世界上某些文字已收錄的民族總人口還多。 > > 2. 以必要性來說,有「福到」字符讓沒有排版功能的系統,如簡單網頁、blogs、e-mail、BBS、純文字檔、資料庫... 等等,也能表達這個意涵。 > > 「福到」和「春到」應該一併考慮收錄。 > > - pingooo > > 2012/1/12 Ambrose LI <ambrose.li@gmail.com> > >> 無論增不增,「福到」也絶對不應該擺入 Enclosed Ideographic Supplement 吧,完全說不通。 >> >> (Enclosed Ideographic 是指 ㊀㊕㈱㊣ 等一類的字符吧,「福到」完全沒有被 enclosed, 怎能說是 enclosed >> ideographic?) >> >> 2012/1/11 Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org> >> >> ** >>> 來源:http://www.unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2012-m01 /thread.html#22 >>> >>> Unicode 聯盟在討論需不需要增加「福到了」字符。原提案說要加到 Enclosed Ideographic >>> Supplement(不太懂),我則是覺得這最多是跟 Unicode 6.0 >>> 的顏文字擺一起。這招來了各式各樣的支持、反對意見(以「現有文字中不會出現這個字符」為主的論調)與討論。包括「假如未來的世界是完全數位化的,要增加 >>> 字符就不能再使用『現在非數位化媒體已使用這種字符,所以 Unicode 應該加上他』這種論述,那未來要如何新增字符?」的這種疑問。 >>> >>> 不過總之看起來還是會以到底多不多人想要並使用這個字符為重要關鍵,我個人會投「不需要」,郵件群上有其他意見歡迎提供(最好附帶使用這個字符的 >>> 句子或情景),不然我可能就提供「在一個中文世界討論標準的郵件群(public-html-ig-zh)裡,三天沒有人支持。」這樣當做一個統 意。 >>> >>> (總的來說,這是 Unicode 郵件群的介紹文。話說,CSS 的行內 transform 有些兼容問題,這邊也歡迎討論。) >>> >>> >>> 此致 >>> >>> Kenny >>> >>> -------- Original Message -------- Subject: Re: Upside Down Fu >>> character Date: Wed, 04 Jan 2012 04:14:02 +0800 From: Kang-Hao >>> (Kenny) Lu <kennyluck@csail.mit.edu> <kennyluck@csail.mit.edu> To: unicode >>> Unicode Discussion <unicode@unicode.org> <unicode@unicode.org> >>> >>> (12/01/04 2:46), Michael Everson wrote: >>> > What's the inline markup for "display this glyph upside down" >>> >>> Say, >>> >>> <span style="display:inline-block; transform: rotate(180);">福</span>到了 >>> >>> for the Web. You need to prefix "transform" ("-moz-", "-webkit-", etc.) >>> for the time being. >>> >>> (12/01/04 3:10), Leo Broukhis wrote: >>> > Hi Andre, >>> > >>> > Does the upside down character ever appear in plain printed text >>> > (newspapers, books, fortune cookies), or only in drawings? >>> >>> I am interested in the use case for such a character too. As a native >>> Chinese speaker, I don't recall seeing any in plain printed text. (I can >>> imagine creative novel writing using such a character but I just haven't >>> seen any). >>> >>> For what's worth, the second most commonly used ideograph to be placed >>> upside down would be >>> >>> 春(spring) CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6625 >>> >>> >>> If we are really adding this character, depending on the use cases, this >>> character could probably go into the Emoji category and have a >>> surrounding diamond, to symbolize the poster. See [1] for pictures of >>> the posters. >>> >>> [1]https://www.google.com/search?q=%E6%98%A5%E8%81%AF&hl=zh-TW&site=webhp&prmd=imvnsfd&source=lnms&tbm=isch&ei=11oDT7_wKK2aiAeu6JjEAQ&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CBkQ_AUoAQ&biw=1280&bih=642 >>> >>> Cheers, >>> Kenny >>> >>> -- >>> W3C HTML5 Chinese Interest Group:http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/ >>> >>> >> >> >> -- >> cheers, >> -ambrose >> > >
Received on Thursday, 12 January 2012 08:44:41 UTC