Re: 第二次 HTML 規範翻譯進度報告(2011-06-14 ~ 2011-09-16)

另外就是我開始在我翻譯的小節加上連到英文版規範的右上角小框框(「English」)

會這樣做的原因有兩個:
1. 以後談論規範的時候我會盡可能超連結到中文我們翻譯的部份,讓大家真的看
我們翻譯的東西,卻又不會被我們翻的東西「困住」— 畢竟英文版的比較新,而且
我們也不見得翻對了原文的技術細節。
2. 我曾經收到「有中文的就不會想看英文規範了」的這種評論,我想我自己做翻
譯沒有特別希望大家都不看英文的意思,比較大的原因是希望拉低閱讀規範的年齡
層 (基本上把規範當成是 Web 的教科書),另外我自己雖然很常看英文但是看中
文還是快一點。

歡迎大家對於現在這種新作法給予評論,比如說我不知道有太多「English」框框
會不會很礙眼這樣。當我們翻譯的進度到某個百分比之後(比如說 50%),我們可
能就會開始在興趣小組 W3C 的空間放 HTML 版的規範了,到時候可以做一些比較
花俏的東西,大家可以先想想怎麼做比較好 :p


此致

Kenny

Received on Sunday, 25 September 2011 01:52:18 UTC