Re: [moztw-general] 請幫忙檢查 HTML Parser 錯誤訊息的翻譯

(11/11/05 3:47), Bob Chao wrote:
> 如果 HTML5 規範把這個詞當作名詞,那有個名詞對照翻譯確實會更好,
> *不過呢*,單純考慮這個例子會出現的地方,以其功能來翻譯或許還是可以接受的,
> 我個人蠻贊成直接翻譯為「註解語法有誤」、「註解語法不正確」這類的詞。
>
> 我預期這個錯誤資訊會跟著程式行號、字元起始點等其他資訊一起出現,所以其實加起來應該足夠讓開發者不必知道指涉的是「Bogus
> Comment」這個專有名詞,就可以除錯。

嗯嗯,我一開始也是這個意思。另外,我覺得也沒什麼必要覺得「Bogus
Comment」是一個專有名詞(寫書的人真的可以考慮不把它視為專有名詞...),不
過就是某個不正常的解析狀態需要一個名稱而已,Bogus Comment 應該只是隨便想
到的吧(連英文母語的人都看不懂了,請參考 Mozilla l10n 連結)。就規範的寫
法的話,我會覺得與其叫他「Bogus Comment」還不如把它定義成一個動作「處理
語法不正確的註解」,反正規範定義的動作也不少,例如:「變更編碼」、「由
meta 元素萃取編碼」之類的。

不過這是一個技術上相當無聊的議題,對 Web 教育比較有興趣的朋友可以考慮報
一個 HTML 規範的錯誤。

(11/11/05 3:33), Peter Pin-Guang Chen wrote:
> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/edcd0eeffe0159d1
>
> [恕刪]
> 想到一個問題,「字符引用」這個詞本身是用引用這個動詞做結尾,如果遇到後面接的詞彙是這個名詞的動作的時候就可能會重複。
>
> 例如我有發現幾句是像這樣的句子:
> errAstralNonCharacter=字符引用引用了超過基本文字平面的字符。
>
> 這樣反而是個滿怪的中文句子。 有什麼好方式避開嗎?
> (考慮在視窗裡看的到發生問題的 HTML 位置,我暫時先忽略掉前面的名詞了,)

我之前是說

(11/11/03 14:24), Kang-Hao (Kenny) Lu wrote:
>> errNcrNonCharacter=字元參引被擴充到非字元範圍。
> 直接寫成「引用非字元字符」怎麼樣?其他類比。

前面可能應該加「不該」或「不應」或「不能」吧。我想大概不需要照原句的結構翻?

>>> &lt 這種寫法應該是以往 IE 繼承過來的歷史共業...不過不知道 IE 9/10 修掉這個了沒?
>> 剛好相反,這已經是 HTML 標準草案的一部分了喔[3],應該沒有瀏覽器有修這個
>> 的打算把,向後兼容的風險太大了(想像一下多少人少打了「&lt」後面的
>> 「;」)。 規範裡的例子是:
>> 「I'm &notit; I tell you」→「I'm ¬it; I tell you 」
>> 「I'm ∉ I tell you」→「I'm ∉ I tell you」
>> 不過在屬性裡沒有第一個轉換.... 太可怕了
>>
>> [3] http://www.whatwg.org/specs/web-apps/current-work/multipage/tokenization.html#tokenizing-character-references
> 我知道這個躺在標準裡啦,我們兩個也都是一樣的意思。
>
> 我要說的只是在很久很久以前,那個還在太初渾沌年代的時候,
> 我就看過有書上提過單就 IE 尾巴的那個分號可加可不加;如果使用 Netscape Navigator 就一定要加。
> 不加這樣太恐怖啦....

我沒測過 IE,Firefox 應該是 4.0 之後(或更早?)就完全照現在寫在規範上的
東西了。嚴格來說不是「可加可不加」而是有的「可加可不加」(「&not」、
「&lt」)有的 一定要加(「→」)。「可加可不加」的字符引用列表請看規
範[1]。

[1]
http://www.whatwg.org/specs/web-apps/current-work/multipage/named-character-references.html#named-character-references

Received on Sunday, 6 November 2011 13:50:24 UTC