- From: Peter Pin-Guang Chen <petercpg@mail.moztw.org>
- Date: Sat, 5 Nov 2011 03:33:49 +0800
- To: "Kang-Hao (Kenny) Lu" <kennyluck@w3.org>
- Cc: 火狐俱樂部 <moztw-general@googlegroups.com>, 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-ID: <CAPd3dBnZC+fV7yk1gs-_V3cjSaVn=5sjmC+=NuM0xO4p7cOL_g@mail.gmail.com>
Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org> 於 2011年11月4日下午4:54 寫道: > (11/11/03 15:55), Peter Pin-Guang Chen wrote: > > 再補充一下,Mozilla 的 dev-l10n 討論群組裡面也有人在提這件事,看來原本的英文都不見得讓人看得懂(汗) > > > http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/edcd0eeffe0159d1 > > 哈哈,要為各式各樣的解析錯誤提供一行敘述真的是很困難的事。 > > >> 首先是常用字 > >> > >> character — 翻字符好像是新趨勢?還是大陸用法?(我是蠻習慣講字符就是了) > >> reference — 我會翻「引用」,不過沒太強烈的意見。 > > 我沒有意見,這是參考 http://xml.ascc.net/zh/utf-8/gloss.html 翻譯的名詞表 > > W3C/WHATWG 好像沒有定義這些名詞的翻譯? 如果能確定一份出來我倒是不介意使用 > > 那這樣就翻「字符引用」吧。 > > 中文興趣小組 Wiki 蒐集了一個名詞表的列表[1],我剛剛已經把你找的也加進去 > 了。Wiki 上還有一個非常不完整的詞彙表[2],總之我先把 character 跟 > character reference 加進去了。但是非常不完整,所以應該還沒有到接近「標 > 準」的程度吧 :) > > 不過話說回來,我翻譯就是 > * 先用最多人用的,基本上我會傾向用維基百科那個自動轉換用的對照表,因為應 > 該最多人看。(如果那個不是最多人用的那反而應該改那個) > * 如果已經有分岐不可避免(像是繁體的「即時」跟簡體的「實時」),那再看情況。 > > 就這個例子來說,「字符引用」還有一個好處是簡繁體一樣。:) > > [1] www.w3.org/html/ig/zh/wiki/辭彙表/词汇表_-_繁體简体中文对照版<http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8/%E8%AF%8D%E6%B1%87%E8%A1%A8_-_%E7%B9%81%E9%AB%94%E7%AE%80%E4%BD%93%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%AF%B9%E7%85%A7%E7%89%88> > [2] www.w3.org/html/ig/zh/wiki/辭彙表<http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8> 想到一個問題,「字符引用」這個詞本身是用引用這個動詞做結尾,如果遇到後面接的詞彙是這個名詞的動作的時候就可能會重複。 例如我有發現幾句是像這樣的句子: errAstralNonCharacter=字符引用引用了超過基本文字平面的字符。 這樣反而是個滿怪的中文句子。 有什麼好方式避開嗎? (考慮在視窗裡看的到發生問題的 HTML 位置,我暫時先忽略掉前面的名詞了,) > >>> errNoDigitsInNCR=字元參引當中沒有數字。 > >> 這裡原文是 "No digits in numeric character reference"。現在興趣小組規範 > >> 翻譯目前是用「數字型字符引用」。畢竟是專有名詞,最好一致一點,有不太同意 > >> 的意見的話一起討論一下。 > > 跟前面一樣,如果中文興趣小組有翻的話我想我們可以中文小組翻出來的結果。 > > 同樣加到詞彙表裡了,有反對意見的歡迎註冊一個帳號直接更改(把覺得最對的翻 > 譯放前面,把不覺得對的往後擺),或是直接在這個列表發聲一下。 > > >>> errBogusComment=偽造的註解。 > >> 這真的很難,不過畢竟有人看不懂還是改一下吧。這是 <!- a --> <? ?> <!-& > >> --> 等等各種狀況的集合,功能上來講的話我建議翻成「註解語法不正確」就好 > >> 了。話說回來,HTML5 規範把這個詞當作名詞來用,所以的確可能需要一個專有名 > >> 詞... > >> > >> 「不正註解」怎麼樣?(很想直接翻「搞笑註解」之類的...) > >> > >> 這個詞喔,一般是用在比較「惡搞」 的地方,像是 <!-- 漏結尾就太不像惡搞 > >> 了,沒有 bogus 的感覺。一般是說 <meta charset=abc> 這種感覺。我不知道一 > >> 般會不會用「假」或是「擬」描述這種情形耶? > > 如果是翻譯成「無效的註解語法」呢? > > Bogus 這個字的情況跟 astral「星空」、stray「雜亂」的情況有點像,太口語了。 > > 如果仔細去思考「無效」的意義的話好像不太對耶, <!- a --> 還是會變成註 > 解... 只是內容不是 " a " 而是 "- a --" 而已... > 這樣我還是想不到這邊有什麼好用的詞彙 orz > >>> errUnquotedAttributeLt=在一個沒有被引號包起來的屬性值當中發現「<」。可 > >>> 能造成的原因: 前面缺少「>」。 > >> 這是 <meta charset=utf-8<style>...</style> 的情形,從功能來看,與其寫 > >> 「缺少」,用「少打了」怎麼樣?後面類推。 > > 我不確定是不是要這麼口語? 但我也不介意使用「少打了」。 > > 那還是「缺少」好了。 > > >>> errUnquotedAttributeGrave=在一個沒有被引號包起來的屬性值當中發現 > >>> 「`」。可能造成的原因: 使用了不正確的符號作為註解。 > >> 這是 <meta charset=`utf-8`> 的情形,「使用不正確的引號字符」可能比較容易懂? > > 「`」是西方人的重音符號,所以我想不應該說是不正確的引號? > > 這是 Unix/Python/PHP 的 backtick 的說。例如:ls -l `which python` > > 其實「符號」「引號」都好啦,我忘了提後面那個不是「註釋」而應該是「引 > 號」。或許可讀性來講的確是「不正確的字符/符號」比較好。 > 我重新讀了四五遍才搞懂你的意思XD 我原本的意思是「不正確的註解符號」,那樣簡略地打的確會造成理解錯誤,修掉了。 > > 同意把「在」這個贅字拿掉。 > > < 這種寫法應該是以往 IE 繼承過來的歷史共業...不過不知道 IE 9/10 修掉這個了沒? > > 剛好相反,這已經是 HTML 標準草案的一部分了喔[3],應該沒有瀏覽器有修這個 > 的打算把,向後兼容的風險太大了(想像一下多少人少打了「<」後面的 > 「;」)。 規範裡的例子是: > 「I'm ¬it; I tell you」→「I'm ¬it; I tell you 」 > 「I'm ∉ I tell you」→「I'm ∉ I tell you」 > 不過在屬性裡沒有第一個轉換.... 太可怕了 > > [3] > > http://www.whatwg.org/specs/web-apps/current-work/multipage/tokenization.html#tokenizing-character-references 我知道這個躺在標準裡啦,我們兩個也都是一樣的意思。 我要說的只是在很久很久以前,那個還在太初渾沌年代的時候, 我就看過有書上提過單就 IE 尾巴的那個分號可加可不加;如果使用 Netscape Navigator 就一定要加。 不加這樣太恐怖啦.... > >> maybeErrSlashInEndTag=在結束標籤的結尾發現了雜散的「/」。 > >> > >> </b /> 的情形,「在結束標籤的結尾發現了多餘的『/』」? > > 把雜散通通改成多餘的會不會有問題? > > 大概沒有吧。 > > >>> errNcrCr=數值字元參引擴充到換行符號。 > >> U+000D 或是俗稱 '\r',我不曉得有沒有跟 '\n' 區隔的中文名字啦... > > 認真的解釋應該要把 CR 叫做印字頭歸位? 但我想這年頭應該沒必要這樣翻了。 > > 這麼多年來 CR 沒有一個翻譯我好意外啊。什麼都沒有的話我看講 CR(或是 > '\r')好了,反正這個本來就是給懂技術的人看的,講換行符號太容易讓人想到 > '\n' 了吧。 > > >>> errNcrZero=字元參引擴充到零。 > >> 「零」→「空字符」(一般怎麼稱呼 U+0000 NULL?) > > 就直接叫做 Null,或是空字符我想也可。 > > 仔細想想其實 Null 不錯,「空字符」這個講法的邏輯缺陷是 U+0000 NULL 其實 > 是一個非字符。講「空代碼點」又太冗了。 > > 大概就是這樣,我先改掉我們討論下來大致有提過可以修的方向改上 etherpad 了。 有問題的歡迎再跳出來喊一聲 :) ~Peter
Received on Friday, 4 November 2011 19:35:45 UTC