Re: 翻译工作 [was W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?]

要拷貝過去應該是沒問題
我只是找個地方讓他不要消失在網路上
如果有正式的中文 Glossary 上線
這份其實就可以讓他下台了

在 2011年5月30日下午5:07,Zi Bin Cheah <zibin@opera.com> 寫道:
>
> On May 30, 2011, at 10:52 AM, Ben Luo wrote:
>
>> 2011/5/30 Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>:
>>>
>>> 网上比较完整的翻译对照
>>>
>>>
>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8/%E8%AF%8D%E6%B1%87%E8%A1%A8_-_%E7%B9%81%E9%AB%94%E7%AE%80%E4%BD%93%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%AF%B9%E7%85%A7%E7%89%88
>>
>> 这以把上面的直接copy-paste到下面去吗?
>
> 个人觉得最好的参考对象是othree的 http://othree.github.com/w3c-glossary/
>
> 既然是othree本身开头创建w3c的对照表[1],应该不反对我们继续copy paste到w3c wiki吧? ^_^
>
> 重要是谁想开工
>
>>
>>>
>>> 就像大家提到的,如何整合资源。
>>>
>>> 我建议以[1]做起点,首先把现有的资源整合进去。以英文字母和类别作为参考方式(A字母开头的词汇 OR CSS的词汇。。。)
>>>
>>> [1]http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8
>>>
>
>
>
>
>
>
>
>



-- 
OOO

Received on Monday, 30 May 2011 09:28:48 UTC