- From: 风起 <lyf362345@163.com>
- Date: Mon, 30 May 2011 15:08:59 +0800
- To: "public-html-ig-zh"<public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-ID: <2b9e2743.4de79.1303fbc0023.Coremail.lyf362345@163.com>
2011-05-30 风起 发件人: "李安琪" <lianqi@fl.buaa.edu.cn> 发送时间: 2011-05-30 15:06 主 题: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?! 收件人: othree@gmail.com, csf178@gmail.com, itchina110@gmail.com, benluo@gmail.com, message@gaobo.org, public-html-ig-zh@w3.org 在Kenny创建的词汇表基础上扩展了一下,有简体中文版和繁体中文版的wiki,大家觉得在这上面更新如何? 【1】http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91 ------------------ 原始邮件 ------------------ >From: OOO <othree@gmail.com> >Reply-To: >To: 劭非程<csf178@gmail.com> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?! >Date: Mon, 30 May 2011 15:01:21 +0800 > Glossary 更新可以在 [這邊][1] 之前 Kenny 開的,詞彙表的維護也是一個工作項目 我之前發起的[討論][2] 因為一直出差所以沒空出來繼續規劃拉人 算是停擺一陣子了 [1]:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8 [2]:http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2011Mar/0160.html 在 2011年5月30日下午2:52,劭非程 寫道: > 词汇表边翻译边整理好了 已经有了的就按这个表来翻译,有争议的就到邮件组里解决,大家看如何? > > 在 2011年5月30日 下午2:49,周裕波 写道: >> >> http://www.w3ctech.com/w/index.php?doc-view-67 >> 哈,这也是术语表。哇哈哈 >> >> 在 2011年5月30日 下午2:42,李安琪 写道: >>> >>> 这里有一个之前做过的术语表仅供参考。 >>> >>> >>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html >>> >>> >>> ------------------ 原始邮件 ------------------ >>> >From: Ben Luo >>> >Reply-To: >>> >To: 高博 >>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?! >>> >Date: Mon, 30 May 2011 14:33:12 +0800 >>> > >>> >>> 又是一个大坑啊。不过我觉得这个比较值得。现在应该有比较多现成的翻译,有人可以整理一下? >>> >>> 2011/5/30 高博 >>> : >>> > 最好先有术语表,这样大家翻译才不会各行其是 >>> >> >> >> -- >> 此致 >> >> Mr. Zhou YuBo - 周裕波 >> >> 邮件:itchina110@gmail.com >> > > -- OOO
Received on Monday, 30 May 2011 08:11:03 UTC