Re: 俺关于中文layout task force的意见

这个帖子里还提到一本书:

CJKV Information Processing, Second Edition, By Ken Lunde

该书作者是小林剑(个人主页在此:http://lundestudio.com/),丹麦裔美国人,精通日语,在Adobe主持CJK字体开发。该人的词条:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%9E%97%E5%8A%8D

该书的第一版(1999年)有繁体翻译,不过号称已经绝版,官网在此:
http://www.oreilly.com.tw/product_others.php?id=a115

在Google Books可以预览该书:
http://books.google.com/books?hl=zh-CN&dq=CJKV+inpublisher:O%27Reilly&vid=ISBN1565922247&id=htlttpi1KOoC&lpg=PA464&pg=PA464&ots=i4Vag66lnk&sig=MhxviQU-PLnHJ8UCsYwB_Hm1Hf4&source=uds#v=onepage&q&f=false

我看了一下,第7章50页左右是讲排版的。从介绍来看,该章的内容也是基于日本国标的。他的参考书目里有府川充男的《组版原论》。他书里的例子应该大多也都是日文的。




2011/5/29 Shawphy <shawphy@gmail.com>

> 我目前得到的答案是如下的,地址是
> http://bbs.ctex.org/viewthread.php?tid=64448&extra=page%3D1
> 排版方面,TeX应该比较权威,可以与这里的成员交流一下。
>
>    简化字、标点符号用法都有国家标准,但这和中文其实排版关系不大。
> 字号磅值有规定。
> 纸张大小有国家标准,但这和排版也没多大关系。
> 数值量和单位记法、参考文献格式有国家标准,但只是推荐标准,而且经常不怎么遵守。
> 点阵字型有国家标准,这个用不到。
> 行距没有标准,习惯上两行文字在1/4到1/2字高之间。
> 其他还想知道什么?大体上除了汉字、标点、专有名词这种东西,内文排版本身没有什么可制订标准的。
>
>
>
> 2011/5/29 Shawphy <shawphy@gmail.com>
>
>> 汉语排版应该是有业内比较统一的标准的。
>> 之前使用过TeX,得知有人专门还针对中文的排版写过宏包。
>> 里边涉及引号,标点,以及出现标点时的字符间距等等的设置。
>> 我去ctex论坛里发帖子问了,正在等待回音。
>>
>>
>> 2011/5/29 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>
>>
>>> Yuan Chao <yuanchao@gmail.com> 於 2011年5月29日上午1:37 寫道:
>>>
>>> 2011/5/26 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>:
>>>>
>>>> > 翻譯的日文排版需求文件,可以想見內容並不通順,還需要人手去調整。
>>>> > 我是覺得@樣做比人工重頭譯到尾省事不少啦,也容易分工:
>>>> > 我把機器翻譯出來的文字標成淺藍色,人工修過的自動變成黑色,一看就知道修到哪裡了。
>>>> 有顏色區分之後,有沒有動過一眼就看得出來,確實方便不少。
>>>> 不過要怎麼把機器翻譯正確的,標成黑色呢?
>>>>
>>>
>>> 沒找到逐句標示的方法。
>>>
>>> 被黑字包圍的藍字大概就是大家都滿意的機器翻譯吧。  :)
>>>
>>>
>>>
>>>>
>>>> > 我是儘量每天抓時間修個一兩句,愚公移山。 :)
>>>> 另外,在wiki網頁上,我把之前的討論串整理了一下。
>>>> 暫時只有把「中文需求」的部份列出來,實作的部份得再另外整理。
>>>> 萬一有遺漏的,還請大家幫忙補上。
>>>>
>>>>
>>>> > John Hax <johnhax@gmail.com> 於 2011年5月26日下午2:55 寫道:
>>>> >>
>>>> >> 我有一点兴趣,就是不能保证时间。
>>>> >>
>>>> >> 不过我至少把整个日文排版需求基本看过一遍。至少能来做校对,呵呵。
>>>> >>
>>>> >> 2011/5/25 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>
>>>> >>>
>>>> >>> 我幾週前把英文版的日文排版需求書丟進了 Google translate toolkit
>>>> >>>
>>>> >>>
>>>> http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002pfhlqe46io&hl=zh_TW
>>>> >>> 譯成了正體中文。
>>>> >>> 有興趣一起來譯的人請 ping 我,我把權限打開,就可以隨時想到就用瀏覽器連上去譯幾句。
>>>> >>> Zi Bin Cheah <zibin@opera.com> 於 2011年5月25日下午7:36 寫道:
>>>> >>>>
>>>> >>>> On May 25, 2011, at 12:57 PM, Yuan Chao wrote:
>>>> >>>>
>>>> >>>>> 2011/5/25 Timothy Chien <timdream@gmail.com>:
>>>> >>>>>
>>>> >>>>>> 1. 有反例,台灣注音符號的聲符位置是一件獨有且需要排版技術處理的事情(Ruby 中的 Ruby?)
>>>> >>>>>> 2. 的話台灣也沒有國家標準。既成標準的聯絡人倒是有,至少出版/數位內容在@裡有人 :)
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> 非常贊同,中文本來就是漢字的起源,現在要忽略掉原本中文與日文的差異,
>>>> >>>>> 去依循日文的規則個人覺得很難接受。(@裡不是要爭什麼正不正統)
>>>> >>>>> 我想說的是,中文有中文的需求,至少繁體中文@裡有一定的差異在。
>>>> >>>>> @個討論串上面,先前也有許多前輩發表過意見了,個人覺得至少要把我們需要的部份,
>>>> >>>>> 整理出來遞交出去。
>>>> >>>>>
>>>> >>>>
>>>> >>>> 昨天讨论的结果是三方面进行。
>>>> >>>>
>>>> >>>> 1。安琪会主要负责寻找大陆这里的国家标准,Yuhang对这个也比较有兴趣,会协助。
>>>> >>>>
>>>> >>>>
>>>> 2。同时也可以争取小组内对此事比较有兴趣的人一起开始先讨论,比方pinggoo之类。台湾那边因为对直排的要求比较多,所以可能对此更有兴趣一些
>>>> >>>>
>>>> >>>> 3。最后或许需要涉及到出版商,不知道能不能从两岸三地做epub的出版商开始接洽。谁来帮忙。
>>>> >>>>
>>>> >>>> 在我看来layout task
>>>> >>>> force很多时候都会聚集一些现有的实践,text,writing-mode之类,给予反馈。所以鼓励这个领域的专家们参与。
>>>> >>>>
>>>> >>>> 最后推选或自荐几位task force编辑,把这个文档搞出来。
>>>> >>>>
>>>> >>>>
>>>> >>>>> 例如,方塊字排版、標點符號直橫排對位以及佔據空間大小...
>>>> >>>>
>>>> >>>> 能不能某人先起头把这些要求写到wiki去?
>>>> >>>>
>>>> >>>>
>>>> >>>>
>>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%8E%92%E7%89%88%E8%A6%81%E6%B1%82
>>>> >>>>
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> (當然最有可能最後的情況還是以日文現有的規範為主,附加上中文的補充)
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> 個人不支持完全依照現有日文的規則。
>>>> >>>>> 當初@個ZH-HTML5的討論串,不也是有相當一部分是為了@相關議題嗎?
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> 還有,對岸真的沒有相關國家標準嗎?還是只是沒有直排的標準?
>>>> >>>>
>>>> >>>>
>>>> >>>>>
>>>> >>>>>
>>>> >>>>>> 2011/5/25 John Hax <johnhax@gmail.com>:
>>>> >>>>>>>
>>>> >>>>>>> 俺的意见比较消极。俺认为没有必要,原因之前其实表达过了。
>>>> >>>>>>>
>>>> >>>>>>> 1. 已有的日文排版需求已经涵盖了中文排版需求。除了极少数差异(如行首缩进字数不一样),中文排版并没有超出日文排版的特殊需求。
>>>> >>>>>>>
>>>> >>>>>>> 2.
>>>> >>>>>>>
>>>> >>>>>>>
>>>> 目前我们缺乏专业排版公司的参与,至少大陆这里是这样。这儿没有方正的人吧。而且我个人对方正不待见。此外与日本不同,大陆似乎并没有排版相关的国家标准。不知对岸可有。
>>>> >>>>>>>
>>>> >>>>>>> 以上。
>>>> >>>>>>>
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>
>>>> >>>>>
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> --
>>>> >>>>> Best regards,
>>>> >>>>> Yuan Chao
>>>> >>>>
>>>> >>>> Regards,
>>>> >>>>
>>>> >>>> Zi Bin Cheah / 谢子斌
>>>> >>>>
>>>> >>>> Web Evangelist
>>>> >>>> W3C: HTML5 WG (member), W3C HTML Chinese IG (Chair)
>>>> >>>> office: + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin
>>>> >>>>
>>>> >>>> 网络布道者
>>>> >>>> W3C:HTML5小组 (会员),HTML5中文小组(主席)
>>>> >>>> 手机: + 86 1350 106 8700 / twitter & sina: zibin
>>>> >>>>
>>>> >>>>
>>>> >>>>
>>>> >>>>
>>>> >>>>
>>>> >>>
>>>> >>
>>>> >
>>>> >
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Best regards,
>>>> Yuan Chao
>>>>
>>>
>>>
>>
>

Received on Monday, 30 May 2011 03:17:12 UTC