Re: 俺关于中文layout task force的意见

我目前得到的答案是如下的,地址是http://bbs.ctex.org/viewthread.php?tid=64448&extra=page%3D1
排版方面,TeX应该比较权威,可以与这里的成员交流一下。

   简化字、标点符号用法都有国家标准,但这和中文其实排版关系不大。
字号磅值有规定。
纸张大小有国家标准,但这和排版也没多大关系。
数值量和单位记法、参考文献格式有国家标准,但只是推荐标准,而且经常不怎么遵守。
点阵字型有国家标准,这个用不到。
行距没有标准,习惯上两行文字在1/4到1/2字高之间。
其他还想知道什么?大体上除了汉字、标点、专有名词这种东西,内文排版本身没有什么可制订标准的。



2011/5/29 Shawphy <shawphy@gmail.com>

> 汉语排版应该是有业内比较统一的标准的。
> 之前使用过TeX,得知有人专门还针对中文的排版写过宏包。
> 里边涉及引号,标点,以及出现标点时的字符间距等等的设置。
> 我去ctex论坛里发帖子问了,正在等待回音。
>
>
> 2011/5/29 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>
>
>> Yuan Chao <yuanchao@gmail.com> 於 2011年5月29日上午1:37 寫道:
>>
>> 2011/5/26 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>:
>>>
>>> > 翻譯的日文排版需求文件,可以想見內容並不通順,還需要人手去調整。
>>> > 我是覺得這樣做比人工重頭譯到尾省事不少啦,也容易分工:
>>> > 我把機器翻譯出來的文字標成淺藍色,人工修過的自動變成黑色,一看就知道修到哪裡了。
>>> 有顏色區分之後,有沒有動過一眼就看得出來,確實方便不少。
>>> 不過要怎麼把機器翻譯正確的,標成黑色呢?
>>>
>>
>> 沒找到逐句標示的方法。
>>
>> 被黑字包圍的藍字大概就是大家都滿意的機器翻譯吧。  :)
>>
>>
>>
>>>
>>> > 我是儘量每天抓時間修個一兩句,愚公移山。 :)
>>> 另外,在wiki網頁上,我把之前的討論串整理了一下。
>>> 暫時只有把「中文需求」的部份列出來,實作的部份得再另外整理。
>>> 萬一有遺漏的,還請大家幫忙補上。
>>>
>>>
>>> > John Hax <johnhax@gmail.com> 於 2011年5月26日下午2:55 寫道:
>>> >>
>>> >> 我有一点兴趣,就是不能保证时间。
>>> >>
>>> >> 不过我至少把整个日文排版需求基本看过一遍。至少能来做校对,呵呵。
>>> >>
>>> >> 2011/5/25 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>
>>> >>>
>>> >>> 我幾週前把英文版的日文排版需求書丟進了 Google translate toolkit
>>> >>>
>>> >>>
>>> http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002pfhlqe46io&hl=zh_TW
>>> >>> 譯成了正體中文。
>>> >>> 有興趣一起來譯的人請 ping 我,我把權限打開,就可以隨時想到就用瀏覽器連上去譯幾句。
>>> >>> Zi Bin Cheah <zibin@opera.com> 於 2011年5月25日下午7:36 寫道:
>>> >>>>
>>> >>>> On May 25, 2011, at 12:57 PM, Yuan Chao wrote:
>>> >>>>
>>> >>>>> 2011/5/25 Timothy Chien <timdream@gmail.com>:
>>> >>>>>
>>> >>>>>> 1. 有反例,台灣注音符號的聲符位置是一件獨有且需要排版技術處理的事情(Ruby 中的 Ruby?)
>>> >>>>>> 2. 的話台灣也沒有國家標準。既成標準的聯絡人倒是有,至少出版/數位內容在這裡有人 :)
>>> >>>>>
>>> >>>>> 非常贊同,中文本來就是漢字的起源,現在要忽略掉原本中文與日文的差異,
>>> >>>>> 去依循日文的規則個人覺得很難接受。(這裡不是要爭什麼正不正統)
>>> >>>>> 我想說的是,中文有中文的需求,至少繁體中文這裡有一定的差異在。
>>> >>>>> 這個討論串上面,先前也有許多前輩發表過意見了,個人覺得至少要把我們需要的部份,
>>> >>>>> 整理出來遞交出去。
>>> >>>>>
>>> >>>>
>>> >>>> 昨天讨论的结果是三方面进行。
>>> >>>>
>>> >>>> 1。安琪会主要负责寻找大陆这里的国家标准,Yuhang对这个也比较有兴趣,会协助。
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> 2。同时也可以争取小组内对此事比较有兴趣的人一起开始先讨论,比方pinggoo之类。台湾那边因为对直排的要求比较多,所以可能对此更有兴趣一些
>>> >>>>
>>> >>>> 3。最后或许需要涉及到出版商,不知道能不能从两岸三地做epub的出版商开始接洽。谁来帮忙。
>>> >>>>
>>> >>>> 在我看来layout task
>>> >>>> force很多时候都会聚集一些现有的实践,text,writing-mode之类,给予反馈。所以鼓励这个领域的专家们参与。
>>> >>>>
>>> >>>> 最后推选或自荐几位task force编辑,把这个文档搞出来。
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>>> 例如,方塊字排版、標點符號直橫排對位以及佔據空間大小...
>>> >>>>
>>> >>>> 能不能某人先起头把这些要求写到wiki去?
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%8E%92%E7%89%88%E8%A6%81%E6%B1%82
>>> >>>>
>>> >>>>>
>>> >>>>> (當然最有可能最後的情況還是以日文現有的規範為主,附加上中文的補充)
>>> >>>>>
>>> >>>>> 個人不支持完全依照現有日文的規則。
>>> >>>>> 當初這個ZH-HTML5的討論串,不也是有相當一部分是為了這相關議題嗎?
>>> >>>>>
>>> >>>>> 還有,對岸真的沒有相關國家標準嗎?還是只是沒有直排的標準?
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>>>
>>> >>>>>
>>> >>>>>> 2011/5/25 John Hax <johnhax@gmail.com>:
>>> >>>>>>>
>>> >>>>>>> 俺的意见比较消极。俺认为没有必要,原因之前其实表达过了。
>>> >>>>>>>
>>> >>>>>>> 1. 已有的日文排版需求已经涵盖了中文排版需求。除了极少数差异(如行首缩进字数不一样),中文排版并没有超出日文排版的特殊需求。
>>> >>>>>>>
>>> >>>>>>> 2.
>>> >>>>>>>
>>> >>>>>>>
>>> 目前我们缺乏专业排版公司的参与,至少大陆这里是这样。这儿没有方正的人吧。而且我个人对方正不待见。此外与日本不同,大陆似乎并没有排版相关的国家标准。不知对岸可有。
>>> >>>>>>>
>>> >>>>>>> 以上。
>>> >>>>>>>
>>> >>>>>>
>>> >>>>>
>>> >>>>>
>>> >>>>>
>>> >>>>> --
>>> >>>>> Best regards,
>>> >>>>> Yuan Chao
>>> >>>>
>>> >>>> Regards,
>>> >>>>
>>> >>>> Zi Bin Cheah / 谢子斌
>>> >>>>
>>> >>>> Web Evangelist
>>> >>>> W3C: HTML5 WG (member), W3C HTML Chinese IG (Chair)
>>> >>>> office: + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin
>>> >>>>
>>> >>>> 网络布道者
>>> >>>> W3C:HTML5小组 (会员),HTML5中文小组(主席)
>>> >>>> 手机: + 86 1350 106 8700 / twitter & sina: zibin
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>
>>> >>
>>> >
>>> >
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Best regards,
>>> Yuan Chao
>>>
>>
>>
>

Received on Sunday, 29 May 2011 14:19:59 UTC