Re: 俺关于中文layout task force的意见

2011/5/25 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>:
> 我幾週前把英文版的日文排版需求書丟進了 Google translate toolkit
> http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002pfhlqe46io&hl=zh_TW
> 譯成了正體中文。
剛剛試著翻譯了一小段,覺得也許同時搭配日語版會更容易翻。
「基本版面」居然英文寫Kihon-hanmen,@我嚇到了...


>>> 2011/5/25 Timothy Chien <timdream@gmail.com>:
>>>
>>>> 1. 有反例,台灣注音符號的聲符位置是一件獨有且需要排版技術處理的事情(Ruby 中的 Ruby?)
>>>> 2. 的話台灣也沒有國家標準。既成標準的聯絡人倒是有,至少出版/數位內容在@裡有人 :)
>>>
>>> 非常贊同,中文本來就是漢字的起源,現在要忽略掉原本中文與日文的差異,
>>> 去依循日文的規則個人覺得很難接受。(@裡不是要爭什麼正不正統)
>>> 我想說的是,中文有中文的需求,至少繁體中文@裡有一定的差異在。
>>> @個討論串上面,先前也有許多前輩發表過意見了,個人覺得至少要把我們需要的部份,
>>> 整理出來遞交出去。
>>>
>>
>> 昨天讨论的结果是三方面进行。
>>
>> 1。安琪会主要负责寻找大陆这里的国家标准,Yuhang对这个也比较有兴趣,会协助。
>>
>> 2。同时也可以争取小组内对此事比较有兴趣的人一起开始先讨论,比方pinggoo之类。台湾那边因为对直排的要求比较多,所以可能对此更有兴趣一些
>>
>> 3。最后或许需要涉及到出版商,不知道能不能从两岸三地做epub的出版商开始接洽。谁来帮忙。
>>
>> 在我看来layout task
>> force很多时候都会聚集一些现有的实践,text,writing-mode之类,给予反馈。所以鼓励这个领域的专家们参与。
>>
>> 最后推选或自荐几位task force编辑,把这个文档搞出来。
>>
>>
>>> 例如,方塊字排版、標點符號直橫排對位以及佔據空間大小...
>>
>> 能不能某人先起头把这些要求写到wiki去?
>>
>>
>> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%8E%92%E7%89%88%E8%A6%81%E6%B1%82
>>
>>>
>>> (當然最有可能最後的情況還是以日文現有的規範為主,附加上中文的補充)
>>>
>>> 個人不支持完全依照現有日文的規則。
>>> 當初@個ZH-HTML5的討論串,不也是有相當一部分是為了@相關議題嗎?
>>>
>>> 還有,對岸真的沒有相關國家標準嗎?還是只是沒有直排的標準?
>>
>>
>>>
>>>
>>>> 2011/5/25 John Hax <johnhax@gmail.com>:
>>>>>
>>>>> 俺的意见比较消极。俺认为没有必要,原因之前其实表达过了。
>>>>>
>>>>> 1. 已有的日文排版需求已经涵盖了中文排版需求。除了极少数差异(如行首缩进字数不一样),中文排版并没有超出日文排版的特殊需求。
>>>>>
>>>>> 2.
>>>>>
>>>>> 目前我们缺乏专业排版公司的参与,至少大陆这里是这样。这儿没有方正的人吧。而且我个人对方正不待见。此外与日本不同,大陆似乎并没有排版相关的国家标准。不知对岸可有。
>>>>>
>>>>> 以上。
>>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Best regards,
>>> Yuan Chao
>>
>> Regards,
>>
>> Zi Bin Cheah / 谢子斌
>>
>> Web Evangelist
>> W3C: HTML5 WG (member), W3C HTML Chinese IG (Chair)
>> office: + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin
>>
>> 网络布道者
>> W3C:HTML5小组 (会员),HTML5中文小组(主席)
>> 手机: + 86 1350 106 8700 / twitter & sina: zibin
>>
>>
>>
>>
>>
>
>



-- 
Best regards,
Yuan Chao

Received on Thursday, 26 May 2011 21:20:29 UTC