Re: 回复: Re: W3C Glossary (詞彙表) 翻譯維護

香港的在我第一篇那邊的連結有一個以前 W3C HK 的版本
一些名詞和台灣用的不一樣
所以現在比較缺的是簡體的部份
也可以你先弄一個語言做基準
這樣其它人可以照著你的格式下去幫忙


在 2011年3月10日下午1:19,Ben <ben@fadshop.net> 寫道:
> 抱歉我先前没有看到繁体glossary
> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html
> 中有
>> 翻譯本文的權利只歸屬于譯員。
> 的字样,因为我只注意看简体中文的版本
> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html,其中没有该宣言。
> btw,该宣言应该是“本译文的权利只归属于译员”的意思吧。
>
> 既然如此,我就按原计划,看看如何将OThree那个版本 http://othree.github.com/w3c-glossary/
> 放到wikidot上,变成4栏(英文、台湾繁体、香港繁体、简体),争取一星期内完成。在此基础上大家可以先把容易的修正过来,再讨论一些需要斟酌的词语。
>
> Ben.
>
> On Thu, 2011-03-10 at 11:46 +0800, OOO wrote:
>
> 先說一下抱歉
> 剛剛有重複回到信件
>
>
> 版權是沒問題的[1](現在的文件使用授權[2])
> 就算需要許可也不該由我發出
> W3C 的文件基本上都是可以自由使用
> 所以我會說現在沒人做的工作,你有興趣就動手吧
>
> W3C Consortium Translation[3] 上面列的
> 有些是有認證[4],算不算官方我不知道該怎麼判斷
> 翻譯文件幾乎都是熱心人士贊助
> 基本上就是文件翻譯好後,照一個流程提報,他們就會採納放上
>
> 至於現在 W3C 網站上連結的那兩份中文 Glossary
> 我個人認為那是翻譯公司已宣傳為目的做的
> 當然不能說他沒有貢獻,問題是他宣告翻譯文的權力歸譯者所有
>
>> 翻譯本文的權利只歸屬于譯員。
>
> 先不說他這樣宣告會不會和 W3C 的文件使用授權相衝突
> 為了避免麻煩,我建議是忽略這兩份文件比較好
>
> 現階段我想兩個主要工作
>
> 1. 蒐集整理既有資料
> 2. 確定我們接下來的作業方式、流程
>
> 其中第二點需要大家多多討論
> 我有時間的話會先總結一下
>
> [1]:http://replay.waybackmachine.org/20071015040216/http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231
> [2]:http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231
> [3]:http://www.w3.org/Consortium/Translation
> [4]:http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html
>
> 在 2011年3月9日下午2:02,Ben <ben@fadshop.net> 寫道:
>> 这个词汇表是 w3c的翻译网页 http://www.w3.org/Consortium/Translation/
>> 上给出的链接,算official吧?
>> quote:
>>
>> Glossaries
>> General, W3C related glossaries are available in Arabic, Simplified
>> Chinese,
>> Traditional Chinese, German, and Korean.
>>
>> 我要你的许可,放到wikidot上,是想确认一下license :)
>>
>> Ben.
>>
>>
>> On Wed, 2011-03-09 at 10:27 +0800, OOO wrote:
>>
>> Hello Ben
>>
>> 這其實是翻譯公司的東西[1]
>> 裡面還是有些缺漏
>> 印象中也是有些不正確的
>> 另外還有個問題就是會有版權問題
>> 其實網路上還有一些其他的 W3C 文件也有類似的譯文
>> 不過我還是傾向我們自己維護一個
>> 難得有這麼多對網路標準有興趣的中文使用者聚在一起
>> 可以的話還是從香港 W3C 那份為基礎開始吧
>>
>> [1]:http://www.certifiedchinesetranslation.com/sc/Los-Angeles.html
>>
>> 在 2011年3月9日上午6:22,Ben Lin <ben@fadshop.net> 寫道:
>>> 刚发现, W3c上面已经有一个词汇表:
>>> 简体:
>>>
>>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html
>>> 繁体:
>>>
>>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html
>>>
>>> ------
>>> Ben Lin
>>> ben@fadshop.net
>>>
>>>
>>>
>>> 2011/3/8 Ben Lin <ben@fadshop.net>
>>>>
>>>> 希望能加入这个列表的维护。
>>>> 1, w3c的列表中每个词条都有给出解释 。中文的词汇也可以给出解释,澄清分歧。
>>>> 2,简体的词汇大多数与Othree的繁体词汇相同,少部分需要斟酌。
>>>>
>>>> 如果Othree不反对,我争取在1星期内把这个列表放到 http://public-html-ig-zh.wikidot.com/
>>>> 上面,然后导入简体词汇。
>>>>
>>>> ------
>>>> Ben Lin
>>>> ben@fadshop.net
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2011/3/8 Dean Lee <xslidian@gmail.com>
>>>>>
>>>>> 大家好,
>>>>>
>>>>> 很高兴听到这个“项目”的消息!
>>>>>
>>>>> 我平时翻译较新的资料时很少有(或者说很难找到)参考译词,经常自己生造了一遍又一遍。
>>>>> 希望随着词汇表的正常维护,我们这些爱好者的译文和经验也能成为更为可信的参考资料。
>>>>>
>>>>> 此外,假如词汇表的维护也放在 wiki 上(需要讨论的关键页面限制编辑权限),或许会便于补充与查阅。(很多关键词值得单独编写词条介绍呢!)
>>>>>
>>>>> Best wishes,
>>>>> Dean (via my Android)
>>>>>
>>>>> 在 2011-3-6 下午11:00,"planetoid hsu" <planetoid@gmail.com>编写:
>>>>>
>>>>> hi,
>>>>>
>>>>> 建議可以額外增加一個控制詞彙的清單
>>>>> 因為有些共用詞彙,可能因為不同人翻譯,雖然相同意思但使用不同用字
>>>>> 雖然翻找wiki最終成品,花時間后可以找到前人翻譯的規則
>>>>> 所以建議在mailing list討論、到銜接wiki最終成品中間,可以有控制詞彙的清單
>>>>>
>>>>> ~planetoid
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2011/3/6 OOO <othree@gmail.com>
>>>>>>
>>>>>> Hello 各位
>>>>>>
>>>>>> >
>>>>>> > 因為最近總算正式成立,而且開始會有 WIKI 了
>>>>>> > 所以我想把這個議題提出來
>>>>>> > 就是詞彙表的翻譯及維護
>>>>>> >
>>>>>> > 因為我寫文章文件時,會盡量的用中文取代不必要的英文專有詞彙
>>>>>> > 希望讓文句...
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
>
>
>



-- 
OOO

Received on Thursday, 10 March 2011 05:28:33 UTC