- From: OOO <othree@gmail.com>
- Date: Thu, 10 Mar 2011 13:27:40 +0800
- To: Ben <ben@fadshop.net>
- Cc: Dean Lee <xslidian@gmail.com>, planetoid hsu <planetoid@gmail.com>, public-html-ig-zh <public-html-ig-zh@w3.org>
香港的在我第一篇那邊的連結有一個以前 W3C HK 的版本 一些名詞和台灣用的不一樣 所以現在比較缺的是簡體的部份 也可以你先弄一個語言做基準 這樣其它人可以照著你的格式下去幫忙 在 2011年3月10日下午1:19,Ben <ben@fadshop.net> 寫道: > 抱歉我先前没有看到繁体glossary > http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html > 中有 >> 翻譯本文的權利只歸屬于譯員。 > 的字样,因为我只注意看简体中文的版本 > http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html,其中没有该宣言。 > btw,该宣言应该是“本译文的权利只归属于译员”的意思吧。 > > 既然如此,我就按原计划,看看如何将OThree那个版本 http://othree.github.com/w3c-glossary/ > 放到wikidot上,变成4栏(英文、台湾繁体、香港繁体、简体),争取一星期内完成。在此基础上大家可以先把容易的修正过来,再讨论一些需要斟酌的词语。 > > Ben. > > On Thu, 2011-03-10 at 11:46 +0800, OOO wrote: > > 先說一下抱歉 > 剛剛有重複回到信件 > > > 版權是沒問題的[1](現在的文件使用授權[2]) > 就算需要許可也不該由我發出 > W3C 的文件基本上都是可以自由使用 > 所以我會說現在沒人做的工作,你有興趣就動手吧 > > W3C Consortium Translation[3] 上面列的 > 有些是有認證[4],算不算官方我不知道該怎麼判斷 > 翻譯文件幾乎都是熱心人士贊助 > 基本上就是文件翻譯好後,照一個流程提報,他們就會採納放上 > > 至於現在 W3C 網站上連結的那兩份中文 Glossary > 我個人認為那是翻譯公司已宣傳為目的做的 > 當然不能說他沒有貢獻,問題是他宣告翻譯文的權力歸譯者所有 > >> 翻譯本文的權利只歸屬于譯員。 > > 先不說他這樣宣告會不會和 W3C 的文件使用授權相衝突 > 為了避免麻煩,我建議是忽略這兩份文件比較好 > > 現階段我想兩個主要工作 > > 1. 蒐集整理既有資料 > 2. 確定我們接下來的作業方式、流程 > > 其中第二點需要大家多多討論 > 我有時間的話會先總結一下 > > [1]:http://replay.waybackmachine.org/20071015040216/http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231 > [2]:http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231 > [3]:http://www.w3.org/Consortium/Translation > [4]:http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html > > 在 2011年3月9日下午2:02,Ben <ben@fadshop.net> 寫道: >> 这个词汇表是 w3c的翻译网页 http://www.w3.org/Consortium/Translation/ >> 上给出的链接,算official吧? >> quote: >> >> Glossaries >> General, W3C related glossaries are available in Arabic, Simplified >> Chinese, >> Traditional Chinese, German, and Korean. >> >> 我要你的许可,放到wikidot上,是想确认一下license :) >> >> Ben. >> >> >> On Wed, 2011-03-09 at 10:27 +0800, OOO wrote: >> >> Hello Ben >> >> 這其實是翻譯公司的東西[1] >> 裡面還是有些缺漏 >> 印象中也是有些不正確的 >> 另外還有個問題就是會有版權問題 >> 其實網路上還有一些其他的 W3C 文件也有類似的譯文 >> 不過我還是傾向我們自己維護一個 >> 難得有這麼多對網路標準有興趣的中文使用者聚在一起 >> 可以的話還是從香港 W3C 那份為基礎開始吧 >> >> [1]:http://www.certifiedchinesetranslation.com/sc/Los-Angeles.html >> >> 在 2011年3月9日上午6:22,Ben Lin <ben@fadshop.net> 寫道: >>> 刚发现, W3c上面已经有一个词汇表: >>> 简体: >>> >>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html >>> 繁体: >>> >>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html >>> >>> ------ >>> Ben Lin >>> ben@fadshop.net >>> >>> >>> >>> 2011/3/8 Ben Lin <ben@fadshop.net> >>>> >>>> 希望能加入这个列表的维护。 >>>> 1, w3c的列表中每个词条都有给出解释 。中文的词汇也可以给出解释,澄清分歧。 >>>> 2,简体的词汇大多数与Othree的繁体词汇相同,少部分需要斟酌。 >>>> >>>> 如果Othree不反对,我争取在1星期内把这个列表放到 http://public-html-ig-zh.wikidot.com/ >>>> 上面,然后导入简体词汇。 >>>> >>>> ------ >>>> Ben Lin >>>> ben@fadshop.net >>>> >>>> >>>> >>>> 2011/3/8 Dean Lee <xslidian@gmail.com> >>>>> >>>>> 大家好, >>>>> >>>>> 很高兴听到这个“项目”的消息! >>>>> >>>>> 我平时翻译较新的资料时很少有(或者说很难找到)参考译词,经常自己生造了一遍又一遍。 >>>>> 希望随着词汇表的正常维护,我们这些爱好者的译文和经验也能成为更为可信的参考资料。 >>>>> >>>>> 此外,假如词汇表的维护也放在 wiki 上(需要讨论的关键页面限制编辑权限),或许会便于补充与查阅。(很多关键词值得单独编写词条介绍呢!) >>>>> >>>>> Best wishes, >>>>> Dean (via my Android) >>>>> >>>>> 在 2011-3-6 下午11:00,"planetoid hsu" <planetoid@gmail.com>编写: >>>>> >>>>> hi, >>>>> >>>>> 建議可以額外增加一個控制詞彙的清單 >>>>> 因為有些共用詞彙,可能因為不同人翻譯,雖然相同意思但使用不同用字 >>>>> 雖然翻找wiki最終成品,花時間后可以找到前人翻譯的規則 >>>>> 所以建議在mailing list討論、到銜接wiki最終成品中間,可以有控制詞彙的清單 >>>>> >>>>> ~planetoid >>>>> >>>>> >>>>> 2011/3/6 OOO <othree@gmail.com> >>>>>> >>>>>> Hello 各位 >>>>>> >>>>>> > >>>>>> > 因為最近總算正式成立,而且開始會有 WIKI 了 >>>>>> > 所以我想把這個議題提出來 >>>>>> > 就是詞彙表的翻譯及維護 >>>>>> > >>>>>> > 因為我寫文章文件時,會盡量的用中文取代不必要的英文專有詞彙 >>>>>> > 希望讓文句... >>>> >>> >>> >> >> >> >> >> > > > > > -- OOO
Received on Thursday, 10 March 2011 05:28:33 UTC