- From: OOO <othree@gmail.com>
- Date: Thu, 10 Mar 2011 11:22:23 +0800
- To: Ben Lin <ben@fadshop.net>
- Cc: Dean Lee <xslidian@gmail.com>, planetoid hsu <planetoid@gmail.com>, public-html-ig-zh <public-html-ig-zh@w3.org>
忘了回給所有人,所以重發一次 這其實是翻譯公司的東西[1] 裡面還是有些缺漏 印象中也是有些不正確的 另外還有個問題就是會有版權問題 其實網路上還有一些其他的 W3C 文件也有類似的譯文 不過我還是傾向我們自己維護一個 難得有這麼多對網路標準有興趣的中文使用者聚在一起 可以的話還是從香港 W3C 那份為基礎開始吧 [1]:http://www.certifiedchinesetranslation.com/sc/Los-Angeles.html 在 2011年3月9日上午6:22,Ben Lin <ben@fadshop.net> 寫道: > 刚发现, W3c上面已经有一个词汇表: > 简体: > http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html > 繁体: > http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html > > ------ > Ben Lin > ben@fadshop.net > > > > 2011/3/8 Ben Lin <ben@fadshop.net> >> >> 希望能加入这个列表的维护。 >> 1, w3c的列表中每个词条都有给出解释 。中文的词汇也可以给出解释,澄清分歧。 >> 2,简体的词汇大多数与Othree的繁体词汇相同,少部分需要斟酌。 >> >> 如果Othree不反对,我争取在1星期内把这个列表放到 http://public-html-ig-zh.wikidot.com/ >> 上面,然后导入简体词汇。 >> >> ------ >> Ben Lin >> ben@fadshop.net >> >> >> >> 2011/3/8 Dean Lee <xslidian@gmail.com> >>> >>> 大家好, >>> >>> 很高兴听到这个“项目”的消息! >>> >>> 我平时翻译较新的资料时很少有(或者说很难找到)参考译词,经常自己生造了一遍又一遍。 >>> 希望随着词汇表的正常维护,我们这些爱好者的译文和经验也能成为更为可信的参考资料。 >>> >>> 此外,假如词汇表的维护也放在 wiki 上(需要讨论的关键页面限制编辑权限),或许会便于补充与查阅。(很多关键词值得单独编写词条介绍呢!) >>> >>> Best wishes, >>> Dean (via my Android) >>> >>> 在 2011-3-6 下午11:00,"planetoid hsu" <planetoid@gmail.com>编写: >>> >>> hi, >>> >>> 建議可以額外增加一個控制詞彙的清單 >>> 因為有些共用詞彙,可能因為不同人翻譯,雖然相同意思但使用不同用字 >>> 雖然翻找wiki最終成品,花時間后可以找到前人翻譯的規則 >>> 所以建議在mailing list討論、到銜接wiki最終成品中間,可以有控制詞彙的清單 >>> >>> ~planetoid >>> >>> >>> 2011/3/6 OOO <othree@gmail.com> >>>> >>>> Hello 各位 >>>> >>>> > >>>> > 因為最近總算正式成立,而且開始會有 WIKI 了 >>>> > 所以我想把這個議題提出來 >>>> > 就是詞彙表的翻譯及維護 >>>> > >>>> > 因為我寫文章文件時,會盡量的用中文取代不必要的英文專有詞彙 >>>> > 希望讓文句... >> > > -- OOO
Received on Thursday, 10 March 2011 03:23:15 UTC