Re: Draft for review: Personal names around the world

汉文名字的使用非常不标准。拿个比方,"章子怡", 她到底是

Zhang Zi Yi
Zhang ZiYi
Zhang Zi-Yi

还是把名字像西方一样倒转

Zi Yi Zhang
ZiYi Zhang
Zi-Yi Zhang

那如果之后她选择了一个西方名叫Michelle,那岂不是更复杂了吗?在台湾,人们 
普遍选择Zhang Zi-Yi, 大陆是 Zhang ZiYi, 可是这没有标准性,大家都随便用。

在西方,我更希望用名字+姓,类似Zi Yi Zhang 因为在那我更希望大家对我亲切 
一些,叫Zi Yi而非Zhang,因为如果以姓+名字出现,你的朋友就会一直叫你的姓 
而非名。就比方He Shi Jun,他叫你He。

相信这是各位都面对过的问题。


On Aug 17, 2011, at 11:41 AM, John Hax wrote:

>
> 2011/8/17 Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>
> Richard Ishida(石田理查,@是真名) 是 W3C 國際化專家,也是國際化工作 
> 小組的連絡人。他寫的一系列的國際化方面的文章還算是蠻專業的,最近他又寫 
> 了一篇叫做「世界上的名字」(暫翻),請大家評論也 因此激起了很多討論 
> [1]。
>
> 我還沒有看它的內文,不過我懷疑@篇文章沒有點到一些比較細微的地方,比如 
> 說
> * 名字用的是漢字還是羅馬字的問題
> * 有一個真名跟一個綽號的情形(例:Kang-Hao (Kenny) Lu)
>
> 總之歡迎大家看看@篇文章,討論一下看看有什麼可以討論、回饋的。另外@些 
> 文章的跨語言界面還算是蠻不錯的,所以也歡迎大家貢獻翻譯,有機會讓一 些 
> 中文世界的軟體更國際化一些,不會弄出像是 W3C 帳號系統的「張三李四」[2] 
> 笑話了。
>
> 粗略看了一遍,你讲到的两点他都有提到。只是后者的例子不是写在中间的而是 
> 写在开始的,如 Kenny Kang-Hao Lu 或 Kenny Lu Kang-Hao 。
>
> 我个人感觉你所写的形式更流行一些,比如过去我在外企的时候,其将我的名字 
> 也写为 Shijun (Hax) He 。不过对我来说,这样的写法不是我希望的,因为这 
> 会导致一些人称呼我为Hax He。而就我本人的意愿来说,我不希望被如此称呼。
>
> 就中文姓名来说,一个问题是,对于姓名拆分作出不切实际的假设,忘记中文姓 
> 名有复姓(对于使用日本名字的Richard来说可能不太显然,哈哈)。如“欧阳 
> 锋”,他是姓欧还是姓欧阳呢?虽然大多数情况我们会以为他姓欧阳复姓,但是 
> 也不能保证没有姓欧的给孩子取名欧阳X。
>
> 另外是对双字姓构成作出的假设,如语言学家郑张尚芳,其姓为父母亲姓的组 
> 合,许多人误解是姓张的嫁给了姓郑的,其实他是个男的。
>
>
> 我还记得很久以前IBM DW上就有一篇关于ontology的文章讲姓名问题的,基本上 
> 也是类似的。
>

Regards,

Zi Bin Cheah / 谢子斌

Web Evangelist
W3C: HTML5 WG (member), W3C HTML Chinese IG (Chair)
office: + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin

网络布道者
W3C:HTML5小组 (会员),HTML5中文小组(主席)
手机: + 86 1350 106 8700 / 微博: zibinme

Received on Wednesday, 17 August 2011 04:28:16 UTC