Re: Draft for review: Personal names around the world

2011/8/17 Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>:
> 汉文名字的使用非常不标准。拿个比方,"章子怡", 她到底是
我也常遇到同樣的問題。更糟糕的是,我的"名"跟"姓"拼音都可以是"姓",
常常就會被弄錯。為了避免困擾,只好學日本人把姓全部大寫:
Yuan (John) CHAO
不過護照上以往的習慣是先寫"名"才寫"姓",如果把姓放前面的話,
會在姓後面加逗號: CHAO, Yuan
(會照西方習慣的原因是,拼音在台灣主要是給西方人看的)

> 还是把名字像西方一样倒转
> 那如果之后她选择了一个西方名叫Michelle,那岂不是更复杂了吗?在台湾,人们普遍选择Zhang Zi-Yi, 大陆是 Zhang ZiYi,
> 可是这没有标准性,大家都随便用。
對,台灣@邊為了把字分開來,會加上hyphen。對於不了解拼音系統的人來說,
不分來音節在某些情況下會造成混淆。



> 在西方,我更希望用名字+姓,类似Zi Yi Zhang 因为在那我更希望大家对我亲切一些,叫Zi
> Yi而非Zhang,因为如果以姓+名字出现,你的朋友就会一直叫你的姓而非名。就比方He Shi Jun,他叫你He。
>
> 相信这是各位都面对过的问题。
>
>
> On Aug 17, 2011, at 11:41 AM, John Hax wrote:
>
>>
>> 2011/8/17 Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>
>> Richard Ishida(石田理查,@是真名) 是 W3C
>> 國際化專家,也是國際化工作小組的連絡人。他寫的一系列的國際化方面的文章還算是蠻專業的,最近他又寫了一篇叫做「世界上的名字」(暫翻),請大家評論也
>> 因此激起了很多討論[1]。
>>
>> 我還沒有看它的內文,不過我懷疑@篇文章沒有點到一些比較細微的地方,比如說
>> * 名字用的是漢字還是羅馬字的問題
>> * 有一個真名跟一個綽號的情形(例:Kang-Hao (Kenny) Lu)
>>
>> 總之歡迎大家看看@篇文章,討論一下看看有什麼可以討論、回饋的。另外@些文章的跨語言界面還算是蠻不錯的,所以也歡迎大家貢獻翻譯,有機會讓一
>> 些中文世界的軟體更國際化一些,不會弄出像是 W3C 帳號系統的「張三李四」[2]笑話了。
>>
>> 粗略看了一遍,你讲到的两点他都有提到。只是后者的例子不是写在中间的而是写在开始的,如 Kenny Kang-Hao Lu 或 Kenny Lu
>> Kang-Hao 。
>>
>> 我个人感觉你所写的形式更流行一些,比如过去我在外企的时候,其将我的名字也写为 Shijun (Hax) He
>> 。不过对我来说,这样的写法不是我希望的,因为这会导致一些人称呼我为Hax He。而就我本人的意愿来说,我不希望被如此称呼。
>>
>>
>> 就中文姓名来说,一个问题是,对于姓名拆分作出不切实际的假设,忘记中文姓名有复姓(对于使用日本名字的Richard来说可能不太显然,哈哈)。如“欧阳锋”,他是姓欧还是姓欧阳呢?虽然大多数情况我们会以为他姓欧阳复姓,但是也不能保证没有姓欧的给孩子取名欧阳X。
>>
>> 另外是对双字姓构成作出的假设,如语言学家郑张尚芳,其姓为父母亲姓的组合,许多人误解是姓张的嫁给了姓郑的,其实他是个男的。
>>
>>
>> 我还记得很久以前IBM DW上就有一篇关于ontology的文章讲姓名问题的,基本上也是类似的。
>>
>
> Regards,
>
> Zi Bin Cheah / 谢子斌
>
> Web Evangelist
> W3C: HTML5 WG (member), W3C HTML Chinese IG (Chair)
> office: + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin
>
> 网络布道者
> W3C:HTML5小组 (会员),HTML5中文小组(主席)
> 手机: + 86 1350 106 8700 / 微博: zibinme
>
>
>
>
>
>
>



-- 
Best regards,
Yuan Chao

Received on Wednesday, 17 August 2011 05:07:19 UTC