- From: 劭非程 <csf178@gmail.com>
- Date: Sun, 14 Nov 2010 17:17:31 +0800
- To: Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>
- Cc: (wrong string) 樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-ID: <AANLkTik+hLP2NvZUVXw5B70mT2gaN9venggjNW66jks9@mail.gmail.com>
感谢子斌和大家的努力 繁体中文和简体中文在一些术语上用法不一样,咱们可以找个地方整理下 在 2010年11月14日 上午11:49,Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>写道: > 吉涛兄,趙元兄, > > > On Nov 14, 2010, at 5:58 AM, Yuan Chao wrote: > > 大家好, >> >> 感謝子斌跟Kenny花時間把小組章程做出來,小弟很快地看了一下繁中的部份, >> 基本上已經十分完備了。 >> >> 針對Jitao兄提出的,自己有一些小小的意見: >> >> 2010/11/13 Jitao Yang <jitao.yang@gmail.com>: >> >>> “蒐集这些规范的评论与问题及蒐集在这些规范中文环境下的特殊测试案例。。。” >>> 蒐集 --> 收集? >>> >> 特地查了一下教育部的國語辭典,其實「蒐集」、「搜集」、「收集」都是類似意思的詞。 >> 不過我個人的認知是前兩者有特別花功夫去找,後者則是單純集合起來。 >> 就修辭來說,換著用才不會重複同樣的詞。 >> > > 接受 “收集” > > > >> “成立小组的动力原自与推动W3C以及中文社区参与HTML5(及相。。。” >>> 原自与 --> 源自于 >>> >> 也覺得是「源自於」比較對。 >> > > 接受 “源自于/於” > > > >> “HTML5兴趣小组也可以检阅相关的规范(不限于。。。” >>> 检阅 --> 审阅? >>> >> 檢閱:查看,檢查校閱 >> 審閱:審查核閱 >> > > >> 也是個人的認知:前者只是viewing,後者隱含有judgement/validation。 >> >> 就原文來說:應該是看過之後,討論給出意見與建議。個人傾向前者。 >> >> > “specifications that the group might choose to review” > ”HTML5兴趣小组也可以检阅相关的规范“ > > 我也倾向前者 > > > > “HTML5中文兴趣小组将会依据时间,兴趣和资源生产自己的交付物。所有关于小组活动的更新和出版里程碑会出现在HTML5 中文兴趣小组页面。” >>> >> -- > HTML5中文兴趣小组将会依据时间、兴趣和资源发布自己的研究结果。所有关于小组活动的更新和具有里程碑意义的出版物会出现在。。。 >> >> > ok 接受“研究结果” , > > 不过“里程碑”是要说 “publication milestones” > > “。。。所有关于小组活动的更新和出版物时间表会出现在。。。” 这个如何? > > > (一些繁中的慣用語) >> > > 恩对了,这个蛮重要。繁中的表达。 > > > >> The HTML5 Chinese IG will not produce Recommendation-track >> deliverables but may produce Interest Group Notes on HTML5 and related >> technologies >> >> HTML5 中文興趣小組並提交推薦規範文件,但興趣小組將視需要提出「興趣小組技術報告」(Interest Group Note),文件內... >> >> deliverables --> 交付/遞交/提交 文件 >> 文檔 --> 文件 >> > > 在繁中是不是更适合用“文件”?如果是,繁中版就用这个,包括section2的标题。 > > > >> HTML5中文興趣小組將會依據時間、興趣和資源提出自己的交付文件。所有關於小組活動的更新和出版里程碑會出現在HTML5 中文興趣小組頁面。 >> >> “HTML5中文兴趣小组没有在其他W3C工作小组有依属物。。。” >>> HTML5中文兴趣小组没有依属于其他W3C工作小组, >>> >> >> HTML5中文興趣小組與其他的W3C工作小組並沒有正式的從屬關係... >> > > “The HTML5 Chinese Interest Group has no formal dependencies on any other > W3C Working Groups” > > 更想表达的是,其他小组规范的生产,时间表,内容并不影响我们(的规范),因为没有依存关系。 > > > >> 另外,algorithm optimization的翻譯,繁中習慣上是「最佳化」。 >> > > 哪里跑出这个词? :-) > > > 謝謝大家。 >> >> >> 2010/11/13 Zi Bin Cheah <zibin@opera.com> >>> >>>> >>>> 各位, >>>> >>>> 小组章程出来啦。 >>>> >>>> 英文版已经通过了,基本上中文简繁版也就我们自己决定了,反正W3C也就只有Kenny一个看得懂 ;-) >>>> >>>> 大家不妨给点意见,一些地方写得有点怪怪的,估计有进步的空间。 >>>> >>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/charter.html (英文) >>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/charter.zh.html (簡中) >>>> http://www.w3.org/html/ig/zh/charter.zh-hant.html (繁中) >>>> >>>> 要谢谢Kenny在W3C积极推动小组的成立。也感谢裕波兄对初稿提供了宝贵意见。 >>>> >>>> Regards, >>>> >>>> Zi Bin Cheah / 谢子斌 >>>> >>>> Web Evangelist >>>> / Developer Relations / Site Compatibility / Products Group / >>>> >>>> Opera Software ASA, Oslo, Norway >>>> + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin >>>> >>> >> >> -- >> Best regards, >> Yuan Chao >> > > Regards, > > Zi Bin Cheah / 谢子斌 > > Web Evangelist > / Developer Relations / Site Compatibility / Products Group / > > Opera Software ASA, Oslo, Norway > + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin > > > > > > > > > > > >
Received on Sunday, 14 November 2010 09:18:04 UTC