Re: 現有中文的避頭點禁則改良芻議

2010/8/27 劭非程 <csf178@gmail.com>

> 一行文字一定有个 maxWidth和minWidth 还有desiredWidth
>
> 如果你把版芯看作desiredWidth,当然悬挂是可行的,但是很多时候版芯其实属于maxWidth,超出版芯可能显示异常,这种时候就不可能悬挂处理标点了。按我的理解,HTML的排版范围恰恰是把宽度看成maxWidth
>

我的 CSS 程度應該無法提出任何解決方案,只不過規畫
版面的人如果確認他要採用行尾凸排,他當然應該為可能
會用到的空間預留邊界。


>  还有这个日文排版需求基本上涵盖了中文排版需求的问题,oldcat同学还请整理下不能涵盖的东西,不知道繁体中文比起大陆这边有什么特殊排版需求。
>

這個排版需求看起來是涵蓋了中文需求,不過至少有兩種我
覺得不相容,一是要求壓縮字間(kerning)的各種字元,連
假名都要壓縮。這點有點怪,我知道傳統的日文書把任何標
點、假名字符都視為一個完整的全角,這個文件卻要求要壓
縮,很怪。

台灣的方塊字排版也同樣沿襲鉛字概念,無論筆畫多寡都不
會做字間微調。這是第一個重大的分歧。

(我滿懷疑這個文件有沒有獲得老一派的排版設計師同意,
不過這是題外話。不需討論。)

第二個是中文「方塊字排版」的概念沒有在日本的文件中出
現。當然不只是這份文件,事實上所有中文網頁排版,從來
沒有人注意過方塊字排版的概念。

方塊字排版不只強調字間不微調,更進一步主張頁面上的方
塊字,縱橫都要對齊。即使在中英夾雜的情況,方塊字也應
該坐落在縱橫對齊的格線上。

我其實正在寫「方塊字排版」的提議書,這裡只是先提一提。

最後,這份文件實在太長了,我只有不太多的時間能夠掃描
式地看過,如果真要詳細檢核的話,恐怕還得組上同學一起
分工一下。

oc



>
>
> 在 2010年8月27日 上午10:38,oldcat <blog.oc@gmail.com>写道:
>
>> 2010/8/27 John Hax <johnhax@gmail.com>:
>>> > 所以我才说日文排版需求基本上涵盖了中文排版需求。无论字体或排版,整体上日本人均保留了更多的历史传统,大概也是民族性使然。
>>>
>>
>> 哈哈,這個可能對大陸是真的,:P
>>
>>
>>>  > 按照我的理解,标点悬挂其实也是达到头尾齐的方式之一,其实就美观程度上来说,是不够好的。但是胜在算法简单,适合活字印刷。
>>>
>>
>> 就美觀當然是不夠好,但就現有 html 網頁的「避頭點」+「齊頭尾」的解
>> 決方案來說,恐怕還沒有什麼可以稱為夠好的了。
>>
>> 另外關於 hanging punctuation ,我傾向稱為標點的「行尾凸排」,「懸掛」
>> 可能是橫排版面才比較容易理解,直排的時候看不出懸掛在哪裡。而且相
>> 對於「首行凸排」或「列點凸排」的說法,行尾凸排也很直覺。
>>
>> 當然這只是提議,大家可以商量。
>>
>>
>>> 我觉得一个标点的空间,用算法自动调整一行中每个字的空间,这样就把一个字的空间挤出来了,应该不会太影响美观。但在手机这种短行网页上可能会是问题。
>>>
>>
>> 對專業排版而言,動態地壓縮或放鬆字間同樣是影響易讀性的作法,即使
>> 是英文那樣天生就有字間 space 的文字,版面設計師經常寧願用其他方法,
>> 如改用齊左或維持齊頭尾但採用單字切斷方式,也不願用縮放字間的方法。
>> 易讀性並不僅有美觀問題需要考量……
>>
>>
>>> > 不过我自己做排版引擎时就没实现标点悬挂,因为我觉得它不够美观,只是一个历史上产生的过渡解决方案而已。
>>>
>>
>> 也許我們還沒有真正認識行尾凸排的價值就直接否定了。易讀性需要直覺,
>> 但也需要更多實證(例如易讀性測驗),可惜兩邊都沒有人在做這類基礎
>> 研究。
>>
>> 無論如何,我希望標點的行尾凸排能夠列入成為避頭點的解法選項之一。
>> 現行的避頭點方法實在太「粗暴」了。
>>
>> oc
>>
>>
>>
>

Received on Friday, 27 August 2010 13:40:59 UTC