- From: Ben Lin <ben@fadshop.net>
- Date: Wed, 25 Aug 2010 17:20:44 -0600
- To: Jedi <jedilin@gmail.com>
- Cc: public-html-ig-zh@w3.org
- Message-ID: <AANLkTinT4quPQVHBevRC50yGtEQR_+1NzJF-2yxo3_V4@mail.gmail.com>
问一下香港和台湾的朋友:你们在blog时,碰到专有名词(例如http://www.go8.com.tw/files/4168%200004.jpg里的“颜之推”、“陈涉”),也underline吗?我知道100年前的国文都是这样做的,只是不知道现在香港、台湾的出版社是否还如此?你们希望如此么? 我看Jedi的blog (http://jedi.org/blog/ )也不再加underline ,但桃花岛的( http://wong625.mysinablog.com/ )还加。 ------ Ben Lin ben@fadshop.net 2010/8/25 Jedi <jedilin@gmail.com> > 按照目前的文件上的說法: > http://dev.w3.org/html5/markup/cite.html > The cite element represents the cited title of a work > > 看起來用 cite 來標記任何(未真正引用其內容的)著作名稱,並不是一個合適的用法呀。 > > Best, > /Jedi/ > > 2010/8/26 Jedi <jedilin@gmail.com>: > > 我一直以為 cite 要跟 q 或 blockquote 合用,也就是真的用於有引用行為的語境中, > > 如果單純只是提到一堆書,是不是通通用 cite 來標記是合適的呢? > > > > 另,關於書名號,以台灣教科書出版商的立場來說,考量的大概是這樣: > > > > 學生考試作答時,沒有加書名號會扣分。 > > > > 所以教科書當中的書名,一定要加上書名號,否則就沒有學校願意購買採用。 > > 這是個超越「可以讀」層次的現實問題。 > > > > Best, > > /Jedi/ > > > > 2010/8/26 John Hax <johnhax@gmail.com>: > >> 我个人理解,cite标签就是书名号。英文没有书名号,而是用斜体。 > >> > >> 不过呢,是否一定要将书名号换为html标签,倒是未必。比如html5的q标签的例子中就有一个是用引号而不用q标签的。 > >> > >> > >> 以我看来,是否提供标签,与出版商是否愿意数字化为html并无关系。保留标点符号,甚至不保留(如大陆这里已经不用专名号),读者照样是可以读的。 > >> > >> 2010/8/26 Jedi <jedilin@gmail.com> > >>> > >>> 2010/8/26 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>: > >>> > 很明顯的,之前提到的關於書名號與私名號的標記,沒辦法由目前的提案中實現 > >>> > >>> 一樣是做個補充給大家參考: > >>> > >>> 我自己曾經思考過要怎麼在現有的標準當中來實作書名號與私名號, > >>> 最後我想到的方式類似這樣: > >>> > >>> <a class="personName">林某某</a>在<a class="bookName">網頁親和力</a>當中提到:…… > >>> > >>> 然後再用 CSS background 來畫出書名號跟私名號。 > >>> > >>> Best, > >>> /Jedi/ > >> > >> > > >
Received on Thursday, 26 August 2010 08:32:47 UTC