Re: 有些困惑:html、CSS、直排、電子書、瀏覽器……

问一下香港和台湾的朋友:你们在blog时,碰到专有名词(例如http://www.go8.com.tw/files/4168%200004.jpg里的“颜之推”、“陈涉”),也underline吗?我知道100年前的国文都是这样做的,只是不知道现在香港、台湾的出版社是否还如此?你们希望如此么?

我看Jedi的blog (http://jedi.org/blog/ )也不再加underline ,但桃花岛的(
http://wong625.mysinablog.com/ )还加。

------
Ben Lin
ben@fadshop.net



2010/8/25 Jedi <jedilin@gmail.com>

> 按照目前的文件上的說法:
> http://dev.w3.org/html5/markup/cite.html
> The cite element represents the cited title of a work
>
> 看起來用 cite 來標記任何(未真正引用其內容的)著作名稱,並不是一個合適的用法呀。
>
> Best,
> /Jedi/
>
> 2010/8/26 Jedi <jedilin@gmail.com>:
> > 我一直以為 cite 要跟 q 或 blockquote 合用,也就是真的用於有引用行為的語境中,
> > 如果單純只是提到一堆書,是不是通通用 cite 來標記是合適的呢?
> >
> > 另,關於書名號,以台灣教科書出版商的立場來說,考量的大概是這樣:
> >
> > 學生考試作答時,沒有加書名號會扣分。
> >
> > 所以教科書當中的書名,一定要加上書名號,否則就沒有學校願意購買採用。
> > 這是個超越「可以讀」層次的現實問題。
> >
> > Best,
> > /Jedi/
> >
> > 2010/8/26 John Hax <johnhax@gmail.com>:
> >> 我个人理解,cite标签就是书名号。英文没有书名号,而是用斜体。
> >>
> >> 不过呢,是否一定要将书名号换为html标签,倒是未必。比如html5的q标签的例子中就有一个是用引号而不用q标签的。
> >>
> >>
> >> 以我看来,是否提供标签,与出版商是否愿意数字化为html并无关系。保留标点符号,甚至不保留(如大陆这里已经不用专名号),读者照样是可以读的。
> >>
> >> 2010/8/26 Jedi <jedilin@gmail.com>
> >>>
> >>> 2010/8/26 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>:
> >>> > 很明顯的,之前提到的關於書名號與私名號的標記,沒辦法由目前的提案中實現
> >>>
> >>> 一樣是做個補充給大家參考:
> >>>
> >>> 我自己曾經思考過要怎麼在現有的標準當中來實作書名號與私名號,
> >>> 最後我想到的方式類似這樣:
> >>>
> >>> <a class="personName">林某某</a>在<a class="bookName">網頁親和力</a>當中提到:……
> >>>
> >>> 然後再用 CSS background 來畫出書名號跟私名號。
> >>>
> >>> Best,
> >>> /Jedi/
> >>
> >>
> >
>

Received on Thursday, 26 August 2010 08:32:47 UTC