- From: 周裕波 <itchina110@gmail.com>
- Date: Tue, 24 Aug 2010 12:05:45 +0800
- To: Jedi <jedilin@gmail.com>
- Cc: Liang-Bin Hsueh <hlb@handlino.com>, Zi Bin Cheah <zibin@opera.com>, public-html-ig-zh@w3.org
Received on Tuesday, 24 August 2010 04:06:13 UTC
原来布丁(hlb)出现了 其实翻译还是有必要的,为什么很多人不看官方文档,是因为官方文档全是英文,像我这样英文水平很差的人,就没有办法去阅读官方的文档。 在 2010年8月24日 上午3:01,Jedi <jedilin@gmail.com>写道: > 我也是贊成布丁的@項提議,畢竟大家能在一起做點什麼,其實是很珍貴的一件事, > 那麼如何可以把@樣由每個人時間精力集中而成的資源,朝向「有關鍵意義」的方向發揮, > 其實也才是維繫討論熱度的關鍵。 > > 翻譯在某些情境下很有必要,但是也別忽略翻譯是一件很難做好、也很容易抹滅心智毅力的任務。 > > Best, > /Jedi/ > > 2010/8/24 Liang-Bin Hsueh <hlb@handlino.com>: > >> 裕波兄很落力的推动web活动,大陆下一个活动会在哪里举行?你也可以宣布一下小组的成立。 > >> 这里顺便谈到翻译工作,大家对翻译有什么看法?我个人觉得翻译specs文档不容易。是否可以选择性的翻译?或浓缩性质的翻译?大家在这里给给意见。 > > 個人認為,翻譯 W3C Spec 其實是一項吃力不討好的工作。真正會閱讀 W3C Spec > 的有兩種人:瀏覽器開發商、網頁技術相關領域專家。@些人都(應該要)有能力看英文文件,而且都(應該要)避免讀譯文,以免被不專業的譯者誤導。 > > > > 我曾經在 2005 年底,組織了一個 W3C Glossary 的台灣繁體版本翻譯計畫,現在在 OpenVanilla 輸入法的 source > code 還看得到遺骸: > > > http://openvanilla.googlecode.com/svn/trunk/Modules/SharedData/w3c-glossary-tw.txt > > http://www.w3.org/2003/glossary/ > > 不過作者今年宣布不再繼續維護了,@然字典、辭典在@個快速變動的行業,其實派不大上用場。 > > 不過 ePub 或直書@類實用型(?)的 > Spec,如果能有個活躍的翻譯團隊,應該是非常有選譯價值的。因為@時候,中文、出版領域的專家才有話語權,而不是技術窗口或列席代表說「我們好像用不到」就沒下文了。除了@類實用型 > Spec 之外,與其翻譯 W3C Spec,倒不如去翻譯一些平易近人的文章,對中文網頁設計會更有幫助 ;) > > (話說,有沒有人想翻譯 http://www.alistapart.com/articles/prefix-or-posthack/啊......) > > ---- > > Liang-Bin Hsueh a.k.a. hlb, a happy designer > > hlb@handlino.com (gtalk/msn) > > http://handlino.com/ | http://iamhlb.com/ > -- 此致 Mr. Zhou YuBo - 周裕波 邮件:itchina110@gmail.com 电话:13717517540
Received on Tuesday, 24 August 2010 04:06:13 UTC