Re: 简单说明此邮件群组

我也是贊成布丁的這項提議,畢竟大家能在一起做點什麼,其實是很珍貴的一件事,
那麼如何可以把這樣由每個人時間精力集中而成的資源,朝向「有關鍵意義」的方向發揮,
其實也才是維繫討論熱度的關鍵。

翻譯在某些情境下很有必要,但是也別忽略翻譯是一件很難做好、也很容易抹滅心智毅力的任務。

Best,
/Jedi/

2010/8/24 Liang-Bin Hsueh <hlb@handlino.com>:
>> 裕波兄很落力的推动web活动,大陆下一个活动会在哪里举行?你也可以宣布一下小组的成立。
>> 这里顺便谈到翻译工作,大家对翻译有什么看法?我个人觉得翻译specs文档不容易。是否可以选择性的翻译?或浓缩性质的翻译?大家在这里给给意见。
> 個人認為,翻譯 W3C Spec 其實是一項吃力不討好的工作。真正會閱讀 W3C Spec 的有兩種人:瀏覽器開發商、網頁技術相關領域專家。這些人都(應該要)有能力看英文文件,而且都(應該要)避免讀譯文,以免被不專業的譯者誤導。
>
> 我曾經在 2005 年底,組織了一個 W3C Glossary 的台灣繁體版本翻譯計畫,現在在 OpenVanilla 輸入法的 source code 還看得到遺骸:
>    http://openvanilla.googlecode.com/svn/trunk/Modules/SharedData/w3c-glossary-tw.txt
>    http://www.w3.org/2003/glossary/
> 不過作者今年宣布不再繼續維護了,顯然字典、辭典在這個快速變動的行業,其實派不大上用場。
> 不過 ePub 或直書這類實用型(?)的 Spec,如果能有個活躍的翻譯團隊,應該是非常有選譯價值的。因為這時候,中文、出版領域的專家才有話語權,而不是技術窗口或列席代表說「我們好像用不到」就沒下文了。除了這類實用型 Spec 之外,與其翻譯 W3C Spec,倒不如去翻譯一些平易近人的文章,對中文網頁設計會更有幫助 ;)
> (話說,有沒有人想翻譯 http://www.alistapart.com/articles/prefix-or-posthack/ 啊......)
> ----
> Liang-Bin Hsueh a.k.a. hlb, a happy designer
> hlb@handlino.com (gtalk/msn)
> http://handlino.com/ | http://iamhlb.com/

Received on Monday, 23 August 2010 19:02:20 UTC