- From: Suzumizaki-Kimikata <szmml@h12u.com>
- Date: Fri, 5 Mar 2010 08:08:58 +0900
- To: public-html-ig-jp@w3.org
鈴見咲です。回答来ました。 http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2010JanMar/0093.html だいたいこのような内容かと存じます。 ・IGの許可がある前提で、特に部分的な翻訳をするに当たって制限はない。 ・ただし、次の三点には注意してほしい。 ‥いずれにしても(部分訳であっても)翻訳者MLに連絡してくれたほうがよい。 ‥部分的な日本語訳が必要となる事情は十分理解できる。しかし通常、草案の翻 訳については変化しやすいことから勧めていない。いずれの事情を鑑みても最新 版を翻訳することに努めてほしい。 ‥翻訳の要件を記した下記URLの内容を確認しておくこと。具体的には次の三つの 責任制限(Disclaimer)を翻訳の目立つところへ掲出する。 …英語原文の表題とそれへのリンク …翻訳に誤りが含まれる可能性の明記(日本語で) …英語原文だけが正式な文書であることの明記(日本語で) http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ.html#translate ちなみにこのような質問を投げましたがまだ私自身は何かしらの翻訳を始めてい ません。以前お示し下さったCSS3の空白文字処理関係をちょっとやってみたいか なとは思っていますが、未着手です。 -- Suzumizaki-Kimitaka <szmml@h12u.com> JPN: 鈴見咲 君高
Received on Thursday, 4 March 2010 23:09:41 UTC