- From: Holly Marie <hollymarie@ameritech.net>
- Date: Fri, 25 Apr 2003 10:11:02 -0500
- To: <denis@cybercodeur.net>, <public-evangelist@w3.org>
From: "Denis Boudreau [ CYBERcodeur.net ] > As I update my site a few times daily on the subject of web standards and > all related stuff (information architecture, browsers and web design), i > need something that can be relied upon so i can remain cinfident that what i > say preserves it's meaning once translated (at least partially). Huamn translation is probably best. When I was young, I learned Bastillian based spanish: read, write, speak ... Though like any other country and language there are variations for different regions or groups. Some of those nuances get lost in the translation and can make for some odd differences. I suspect, for the most part, many of us that speak a few languages realize this and allow for some differences. Sometimes, the automated translations can be funny, or challenging to understand. Though most times it is not too difficult. holly p.s. you have a great site... I enjoy reading it.
Received on Friday, 25 April 2003 11:11:17 UTC