- From: steph <sniffles@unadorned.org>
- Date: Sat, 26 Apr 2003 00:56:52 +1000
- To: "Denis Boudreau [ CYBERcodeur.net ]" <denis@cybercodeur.net>
- Cc: public-evangelist@w3.org
On Fri, Apr 25, 2003 at 09:56:40AM -0400, Denis Boudreau [ CYBERcodeur.net ] wrote: > > >Seems to me, I read your blog in English, too Tristan. Several times. > > >Any of these are readable via a babelfish translation, though the > > >automated translation process leaves a bit to be desired. Sometimes the > > >translations are a bit humorous, though. > > Funny this should be mentionned because no later than last night I was > having a chat with some friends and I was expressing the idea of generating > transllation of the content I produce on the fly using some service > available on the Web. To my understanding, these srervices were actually > very poor and did a bad job at best... Am I wrong ? have these been > tremendously improved over time ? The quality of the translation depends on the content and on the quality of the the original article. If the article is well-written, uncomplicated and gramatically correct (with no spelling mistakes), you can get a very reasonable translation. :) If the content is more poetic, utilises slang and cultural/language specific quips, then the translator will only be able to translate these literally, hence the original meaning might not come through very clearly. cheers, -steph, (who has used translators a lot ...)
Received on Friday, 25 April 2003 10:57:14 UTC