- From: Miles, AJ \(Alistair\) <A.J.Miles@rl.ac.uk>
- Date: Thu, 6 Oct 2005 19:03:08 +0100
- To: <tiago.murakami@itau.com.br>
- Cc: <public-esw-thes@w3.org>
Hi Tiago, Portuguese variants: http://www.w3.org/2004/02/skos/core_pt http://www.w3.org/2004/02/skos/core/spec/2005-10-06/pt ... updated accordingly. Many thanks, Al. > -----Original Message----- > From: tiago.murakami@itau.com.br [mailto:tiago.murakami@itau.com.br] > Sent: 06 October 2005 18:57 > To: Miles, AJ (Alistair) > Cc: public-esw-thes@w3.org > Subject: RE: translations for new properties > > > > Hi Alistair and All, > > Portuguese translation of new properties: > > <rdf:Property rdf:ID="note"> > <rdfs:label xml:lang="en">note</rdfs:label> > <rdfs:label xml:lang="pt">nota</rdfs:label> > <skos:definition xml:lang="en">A general note, for any > purpose</skos:definition> > <skos:definition xml:lang="pt">Uma nota geral, para qualquer > propósito</skos:definition> > <rdfs:comment xml:lang="en">This property may be used > directly, or as a > super-property for more specific note types.</rdfs:comment> > <rdfs:comment xml:lang="pt">Essa propriedade pode ser usada > diretamente, > ou como super propriedade para tipos de notas mais > específicas.</rdfs:comment> > </rdf:Property> > > <rdf:Property rdf:ID="symbol"> > <rdfs:label xml:lang="en">symbolic label</rdfs:label> > <rdfs:label xml:lang="pt">rótulo simbólico</rdfs:label> > <skos:definition xml:lang="en">An image that is a symbolic > label for the > resource.</skos:definition> > <skos:definition xml:lang="pt">Uma imagem que é um rótulo > simbólico para > o recurso. </skos:definition> > <rdfs:comment xml:lang="en">This property is roughly analagous to > rdfs:label, but for labelling resources with images that have gettable > representations, rather than RDF literals.</rdfs:comment> > <rdfs:comment xml:lang="pt">Essa propriedde é > condicionamente semelhante > ao rdfs:label, mas para rotular recursos com imagens que tem > representações acessíveis, de preferência literais RDF.</rdfs:comment> > </rdf:Property> > > > Tiago > > > > > > > "Miles, AJ > > > \(Alistair\)" To: > <tiago.murakami@itau.com.br>, "Bernard Vatant" > > <A.J.Miles@rl.ac.uk > <bernard.vatant@mondeca.com>, "Mark van Assem" > > > > <mark@cs.vu.nl>, "Thomas Bandholtz" <thomas@bandholtz.info> > > Sent by: cc: > <public-esw-thes@w3.org> > > public-esw-thes-req Subject: > RE: translations for new properties > > uest@w3.org > > > > > > > > > 06/10/2005 11:19 > > > > > > > > > > > > > > > Hi Tiago, Bernard, Mark, Thomas, > > Can I ask you to translate the following labels, definitions > and comments > into your native languages: > > <rdf:Property rdf:ID="note"> > <rdfs:label xml:lang="en">note</rdfs:label> > <skos:definition xml:lang="en">A general note, for any > purpose</skos:definition> > <rdfs:comment xml:lang="en">This property may be used > directly, or as a > super-property for more specific note types.</rdfs:comment> > </rdf:Property> > > <rdf:Property rdf:ID="symbol"> > <rdfs:label xml:lang="en">symbolic label</rdfs:label> > <skos:definition xml:lang="en">An image that is a symbolic > label for the > resource.</skos:definition> > <rdfs:comment xml:lang="en">This property is roughly analagous to > rdfs:label, but for labelling resources with images that have gettable > representations, rather than RDF literals.</rdfs:comment> > </rdf:Property> > > Thanks alot, > > Al. > > > -----Original Message----- > > From: tiago.murakami@itau.com.br [mailto:tiago.murakami@itau.com.br] > > Sent: 02 September 2005 14:56 > > To: public-esw-thes@w3.org > > Cc: Miles, AJ (Alistair) > > Subject: Portuguese translation > > > > > > > > > > Hi all, > > > > My contribution... > > > > > > (See attached file: core_pt) > > > > Tiago Murakami > > > > > > Esta mensagem e uma correspondencia reservada. Se voce a > > recebeu por engano, por favor desconsidere-a. > > O sistema de mensagens da Internet nao e considerado seguro > > ou livre de erros. Esta instituicao nao se > > responsabiliza por opinioes ou declaracoes veiculadas atraves > > de e-mails. > > > > > > > > Esta mensagem e uma correspondencia reservada. Se voce a > recebeu por engano, por favor desconsidere-a. > > O sistema de mensagens da Internet nao e considerado seguro > ou livre de erros. Esta instituicao nao se > responsabiliza por opinioes ou declaracoes veiculadas atraves > de e-mails. >
Received on Thursday, 6 October 2005 18:03:21 UTC