W3C home > Mailing lists > Public > public-comments-wcag20@w3.org > June 2007

RE: [UND WCAG2] i18n comment: Repeated Japanese text

From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Date: Wed, 6 Jun 2007 10:39:10 +0100
To: <public-comments-wcag20@w3.org>, <public-i18n-core@w3.org>
Message-ID: <007d01c7a81e$8970e130$6401a8c0@rishida>

> -----Original Message-----
> From: public-i18n-core-request@w3.org 
> [mailto:public-i18n-core-request@w3.org] On Behalf Of ishida@w3.org
> Sent: 27 June 2006 19:40
> To: public-comments-wcag20@w3.org; public-i18n-core@w3.org
> Subject: [UND WCAG2] i18n comment: Repeated Japanese text
> 
> 
> Comment from the i18n review of:
> http://www.w3.org/TR/2006/WD-UNDERSTANDING-WCAG20-20060427/
> 
> Comment 10
> At http://www.w3.org/International/reviews/0606-understanding-wcag2/
> Editorial/substantive: Owner: 
> Location in reviewed document:
> 3.1.3 Idioms
> 
> Comment:
> "Example 3: In Japanese, the phrase 
> "•˜‚’Š•’‚‹ˆ†™‚‹“ ‚‚ 
> ‚Š€‚‚‰‚‚‹“" literally translates 
> into "he threw a spoon". But it means that there was nothing 
> he could do and finally he gave up. "
> 
> 
> The Japanese original text is confusing, since it contains 
> both "he threw a spoon" *and* the explanation. The latter, 
> that is †™‚‹“ ‚‚ 
> ‚Š€‚‚‰‚‚‹“ , should be deleted.
> 
> 
> (If the non-English text in this comment is mangled by the 
> email process, please follow the above link to the original 
> table of comments.)


=================================
> From: Loretta Guarino Reid [mailto:lorettaguarino@google.com]
> Sent: 18 May 2007 00:42
> To: Richard Ishida
> Cc: public-comments-WCAG20@w3.org
> Subject: Your comments on WCAG 2.0 Last Call Draft of April
> 2006 (1 of 2)

> ----------------------------
> Response from Working Group:
> ----------------------------
> 
> Thank you for pointing this out. We've deleted the 
> explanation in parenthesis and have fixed some grammatical 
> errors in the example based on other comments. The example 
> now reads, "Example 3: In Japanese, the phrase "??????" 
> literally translates into "he throws a spoon". But it means 
> that there is nothing he can do and finally he gives up."



Thank you. The i18n Core WG is satisfied by this.





============
Richard Ishida
Internationalization Lead
W3C (World Wide Web Consortium)
 
http://www.w3.org/People/Ishida/
http://www.w3.org/International/
http://people.w3.org/rishida/blog/
http://www.flickr.com/photos/ishida/
 
 
Received on Wednesday, 6 June 2007 09:38:00 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 21:11:08 UTC