W3C home > Mailing lists > Public > public-clreq-admin@w3.org > July to September 2015

Re: SOTD for clreq

From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Date: Wed, 15 Jul 2015 16:25:06 +0100
Message-ID: <55A67B52.3030901@w3.org>
To: Xiaoqian Wu <xiaoqian@w3.org>
CC: angel <angel@w3.org>, public-clreq-admin@w3.org
this is now implemented, with some additional changes to the intro, in 
the latest version, with Xiaoqian's help.

cheers,
ri


On 15/07/2015 15:03, Xiaoqian Wu wrote:
> Hi Richard,
>
> Translated as below.
>
>> On 15 Jul, 2015, at 9:05 pm, Richard Ishida <ishida@w3.org
>> <mailto:ishida@w3.org>> wrote:
>>
>> [1] there is an alternative text to go in the note area when the
>> document has been published as FPWD.  Could one of you please provide
>> a chinese translation of the following?
>>
>> <p data-lang="en" style="font-weight: bold; font-size: 120%">Sending
>> comments on this document</p>
>> <p data-lang="en">If you wish to make comments regarding this
>> document, please raise them as <a
>> href="https://github.com/w3c/clreq/issues" style="font-size:
>> 120%;">github issues</a> against the <a
>> href="http://www.w3.org/TR/2015/WD-clreq-20150723/" style="font-size:
>> 120%">latest dated version in /TR</a>. Only send comments by email if
>> you are unable to raise issues on github (see links below).   All
>> comments are welcome.</p>
>> <p data-lang="en">To make it easier to track comments, please raise
>> separate issues or emails for each comment, and point to the section
>> you are commenting on, and use a URL for the dated version of the
>> document.</p>
>
> <p data-lang="zh" style="font-weight: bold; font-size: 120%”>发表对本文
> 档的建议</p>
> <p data-lang="zh”>如果你对<a href="http://www.w3.org/TR/2015/WD-clreq-
> 20150723/" style="font-size: 120%">/TR下最新版本</a>的文档有任何建议和反
> 馈,请把您的想法整理发布为 <a href="https://github.com/w3c/clreq/issues"
> style="font-size: 120%;">github issues</a>。若您觉得在GitHub上提出issues
> 比较困难,也可以邮件形式进行反馈(请参考下面的链接)。您的任何建议对本文
> 档都很可贵。</p>
> <p data-lang="zh”>为便于跟踪您所反馈的问题,请为您所提出的每一个意见点单
> 独成立一个issue或者邮件,并在其中明确指出您所谈到的章节序号和您所阅读的
> 日期版本的URL。</p>
>>
>>
>>
>>
>> [2] i suppose we should probably say that we know that the chinese
>> text in the document is a mixture of SC and TC.  I think we should add
>> the following to the introduction:
>>
>>
>> "This document was developed by people working in both Simplified and
>> Traditional Chinese.  In this early version of the Working Draft, the
>> version of the script used for the Chinese text depends on the person
>> who contributed the text. Future versions of this document will change
>> this.”
>
> “本文档的作者包含繁体中文使用者和简体中文使用者。在本工作草稿的早期阶
> 段,文中汉语所使用的版本取决于贡献此内容的编写者。未来的版本会逐步改善整
> 理此混合文本。”
>
>>
>>
>> i suggest that we split section 1.2 into the following subsections:
>>
>> 1.2.1 Basic features of Chinese script
>
> 1.2.1 中文排版的主要特色
>
>>
>> <add here para 1 plus the first bulleted list>
>>
>> 1.2.2 Chinese text in this document
>
> 1.2.2 本文档所使用的文字
>
>>
>> <add the text above>
>>
>> 1.2.3 Design approach
>
> 1.2.3 设计原则
>
>>
>> <add the rest of current 2.1>
>
> thanks.
>
> —
> xiaoqian
>
Received on Wednesday, 15 July 2015 15:25:18 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 15 July 2015 15:25:18 UTC