W3C home > Mailing lists > Public > public-clreq-admin@w3.org > July to September 2015

SOTD for clreq

From: Richard Ishida <ishida@w3.org>
Date: Wed, 15 Jul 2015 14:05:04 +0100
Message-ID: <55A65A80.8000803@w3.org>
To: angel <angel@w3.org>, Xiaoqian Wu <xiaoqian@w3.org>
CC: public-clreq-admin@w3.org
i had a look at the Status of This Document section in preparation for 
publication of the FPWD, and i added some translations in chinese.

i omitted the paragraph
" This document was published by the Internationalization Core Working 
Group as an Editor's Draft. If you wish to make comments regarding this 
document, please send them to public-i18n-cjk@w3.org (subscribe, 
archives). All comments are welcome. "

i'd actually prefer to make that go away in english, but i can't.

hopefully that fixes the sotd now for publication.


except...



[1] there is an alternative text to go in the note area when the 
document has been published as FPWD.  Could one of you please provide a 
chinese translation of the following?

<p data-lang="en" style="font-weight: bold; font-size: 120%">Sending 
comments on this document</p>
   	<p data-lang="en">If you wish to make comments regarding this 
document, please raise them as <a 
href="https://github.com/w3c/clreq/issues" style="font-size: 
120%;">github issues</a> against the <a 
href="http://www.w3.org/TR/2015/WD-clreq-20150723/" style="font-size: 
120%">latest dated version in /TR</a>. Only send comments by email if 
you are unable to raise issues on github (see links below).   All 
comments are welcome.</p>
   	<p data-lang="en">To make it easier to track comments, please raise 
separate issues or emails for each comment, and point to the section you 
are commenting on, and use a URL for the dated version of the document.</p>




[2] i suppose we should probably say that we know that the chinese text 
in the document is a mixture of SC and TC.  I think we should add the 
following to the introduction:


"This document was developed by people working in both Simplified and 
Traditional Chinese.  In this early version of the Working Draft, the 
version of the script used for the Chinese text depends on the person 
who contributed the text. Future versions of this document will change 
this."


i suggest that we split section 1.2 into the following subsections:

1.2.1 Basic features of Chinese script

<add here para 1 plus the first bulleted list>

1.2.2 Chinese text in this document

<add the text above>

1.2.3 Design approach

<add the rest of current 2.1>

if you agree, Angel, Xiaoqian, could you please send me a translation of 
the text above?



thanks!
ri
Received on Wednesday, 15 July 2015 13:05:18 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Wednesday, 15 July 2015 13:05:18 UTC